© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Beetag von hòome | Heimwehleiden | Nostalgia di casa | |||
In-z lant, zöbarst'me pèrghe khòan sunf, khòan sant zo traiban. Gabeest schèrm an bòtta, dar punt zo bo-laiban. | Im Land, auf dem Berg kein Moor, kein Sand zu treiben. Warst Zuflucht zu vor, der Bund zu bleiben. | Nel territorio sulla montagna niente palude, niente sabbia da tempesta. Eri rifugio già prima, l'alleanza per restare. | |||
Sainten an mann von khòome in-z lant von khòome in de hant von Zimbarn. Khèeran in de hòome innar-z lant von khòome. | Als Mann von keinem im Niemandsland in Zimbernhand. Heimkehr von einem ins Land von keinem. | Come uomo di nessuno in terra di nessuno in mano dei cimbri Rimpatrio di uno verso la terra di nessuno. | |||
An vörtar, gahukhet dor-niidar, gabürtat a-biidar, gabakset von noijame von dar junghe-same. | Ein Fürchter, gehockt darnieder, geboren wieder, erneut gewachsen aus der Jugendzeit. | Un pavido accovacciato, rinato, ricresciuto dalla gioventù. | |||
Sainten an mann von khòome in-z lant von khòome in de hant von Zimbarn. Khèeran in de hòome innar-z lant von khòome. | Als Mann von keinem im Niemandsland in Zimbernhand. Heimkehr von einem ins Land von keinem. | Come uomo di nessuno in terra di nessuno in mano dei cimbri Rimpatrio di uno verso la terra di nessuno. | |||
Àname klause, gakhèmmet in de jaardar, offanan sich de tüürdar zo in-keenan vomme hause, lokhan auzar, vomme klause. | Einem Gefangenen, gekommen in die Jahre, öffnen sich die Tore zur Befreiung vom Zuhause, locken heraus, aus der Klause. | Ad un prigioniero un po' invecchiato gli si aprono i portoni per redimerlo da casa propria, adescandolo fuori, dalla clausura. | |||
Sainan in de hòome Sainten an mann von khòome in-z lant von khòome in de hant von Zimbarn. Khèeran in de hòome innar-z lant von khòome. zo hailan alle de bunten. | Daheim sein Als Mann von keinem im Niemandsland in Zimbernhand. Heimkehr von einem ins Land von keinem. zu heilen all die Wunden. | Essere a casa Come uomo di nessuno in terra di nessuno in mano dei cimbri Rimpatrio di uno verso la terra di nessuno. per guarire tutte le ferite. | |||
4 | |||||
Oliver Baumann, in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 09.10.2013 | Oliver Baumann, Quadrologie "Heimweg" Teil 2 Frankfurt, 10.08.2013 | Traduzione: Enrico Sartori 02.03.2017 | |||
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Kaldenétsch) | |||||