© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar hèertze-burm hat pa dar nacht de macht | Der Gewissenwurm hat nachts die Macht | I tormenti dell’anima han di notte il potere | |
Dar hèertze-burm naaghet pa dar nèchte,
badar ist mèchtekh schittare pa taghe òch. Dar hèertze-burm hat pa dar nacht de macht un ist-mar an süüzzez gamaartarach. Dar hèertze-burm maartart pa dar nèchte, badar ar machet-mar anlòan an gùutez hagan. Dar hèertze-burm hat pa dar nacht de macht un ich lazz-en ghèerne jaagan. Dar hèertze-burm jaaghet pa dar nèchte, badar ar hölfet zo tragan òch z khraütze. Dar hèertze-burm hat pa dar nacht de macht, zo naagan abe z vaule holtz 'me khraütze. |
Der Gewissenswurm nagt in der Nacht,
doch wirkt er selten auch am Tage.
Der Gewissenwurm hat nachts die Macht
und ist mir eine liebe Plage.
Der Gewissenswurm plagt in der Nacht,
doch schafft er mir nur Wohlbehagen.
Der Gewissenwurm hat nachts die Macht
und ich erlaube ihm zu jagen.
Der Gewissenswurm jagt in der Nacht,
doch hilft er auch das Kreuz zu tragen.
Der Gewissenwurm hat nachts die Macht,
das morsche Holz vom Kreuz zu nagen.
|
I tormenti dell’anima di notte rodono,
ma di rado agiscono durante il giorno. I tormenti dell’anima han di notte il potere ed un caro affanno sono per me. I tormenti dell’anima di notte affannano, ma un senso di benessere soltanto mi danno. I tormenti dell’anima han di notte il potere e a loro permetto di scorrazzare. I tormenti dell’anima di notte incalzano, ma la propria croce a portare aiutano. I tormenti dell’anima han di notte il potere, di rosicchiar via dalla croce il legno marcio. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 17.04.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 27.03.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 28.03.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Lavraun) |
|||