© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Haus-ooghen | Hausaugen | Occhi di casa | |
Haus-ooghen
glaasent hòllot. Haus-maul galát offen. De khórtzen taghe vor-liirent de iar liichte. In-dar-zalt vomme rausche dar raisanten vöghele iz sleefare gras saüselt anlòan. De stille vlókhet af'z dach. Tiife bolkhen khröölent-sich inn de schòrken, zoa zo hoomalsan d'èerda. De rèmme sbèrtzent de nacht. Iz haus spèrret d ooghen. Iz maul dorkhimmet an tüar. Dar nébel boonet hèmmest innont üzàndarn. Sainten galaadet. |
Hausaugen
starren hohl. Hausmund steht offen. Die kurzen Tage verlieren ihr Licht. Im Rauschen reisiger Vögel raunt nur noch das schläfrige Gras. Die Stille fällt in Flocken aufs Dach. Tiefe Wolken krallen sich ins Gebüsch, die Erde zu zähmen. Raben schwärzen die Nacht. Das Haus schließt die Augen. Der Mund wird zur Tür. Der Nebel wohnt nun in uns. Als Gast. |
Occhi di casa
fissano vacui. La bocca di casa è aperta. Le giornate brevi perdono la loro luce. Nel fremito di uccelli infrascati solo mormora l'erba assonnata. La quiete fiocca sul tetto. Profonde nuvole s'aggrappano ai cespugli per domesticare la terra. Corvi anneriscono la notte. La casa chiude gli occhi, La bocca diventa porta. La nebbia vive ora dentro di noi. Da ospite. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 23.02.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 12.01.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 08.03.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2013 (Af 'me Hòoghe-stòan ka Hèerzehaüsan) |
|||