© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Grillen khreeschent | Grillen schrillen | I grilli friniscono | |
Grillen khreeschent. Dar sumar dorkhimmet-üz ungakhannt. Natùura vor mòastar ist üz vaint. Bar dorhoomalan nèt baz da vrezzet-üz. Grillen khreeschent sobìa tuuten. Baz baarnet-üz, dez lokhet-üz. Bar trööman in sumar slintanten-üz, un slentzan ummarantà sobìa de sachen. Anlòan baz-üz vanghet, dez baiset-üz: Baz da baiset-üz, spannet abe. Anlòan baz lebet, dez vòlghet. Grillen khreeschent sobìa tuuten. Baz reghìart-üz, dez lokhet-üz. Grillen khreeschent. Intrükhanten dorslaaf-ig dehiin. Z khimmet an hòozar takh. An sumar-möarle. |
Grillen schrillen. Der Sommer wird uns fremd. Natur als Meister ist uns Feind. Wir zähmen nicht was uns frisst. Grillen schrillen wie Sirenen. Was uns warnt, das lockt uns. Wir träumen den Sommer, der uns verschlingt, und lassen uns treiben so wie das Vieh. Nur was uns einnimmt, das lenkt uns. Was uns lenkt, entspannt. Nur was lebt, das reagiert. Grillen schrillen wie Sirenen. Was uns regiert, das lockt uns. Grillen schrillen. Käuend schlafe ich ein. Es wird ein heißer Tag. Ein Sommer-Märchen. |
I grilli friniscono. L'estate ci diventa estranea. La Natura come maestra ci è nemica. Non domestichiamo ciò che ci divora. I grilli friniscono come sirene. Ciò che ci mette in guardia, ci adesca. Sogniamo l'estate, che ci divora, e ci lasciam menare come il bestiame. Solo ciò che c'imbarca, ci guida. Ciò che ci guida, ci rilassa. Solo ciò che vive, reagisce. I grilli friniscono come sirene. Cio che ci regge, ci adesca. I grilli friniscono. Masticando m'addormento. Diventa una giornata calda. Un'estate da "favola". |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 27.09.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 27.07.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 24.08.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann ka Gròazòostarhòam |
|||