© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Segan khsellet | Vereint sehen | Vedere insieme | |
De ünzarn ooghen
vüüghent met- anàndar, benne bar spèrran-se. Anlòan benne bar spèrran-se. möga-bar segan-üz, lùugan in de vèrre, sainan-üz da asò nàgane. Mögan-üz nur segan. benne bar légan- üz panandar. Spèrran-üz de ooghen, sainan-üz darnaach asò hootar. Khimm, maina liibata, spèrran-bar- üz inn! Ich sighe mich vor dich. Pin-ig anlòan plint anlòan. |
Unsere Augen
vereinen sich, wenn wir sie schließen. Nur wenn wir sie schließen, können wir uns sehen, sehen in die Ferne sind uns dort so nah. Können uns nur sehen, wenn wir uns vereinen. Schließen uns die Augen, sind uns dann so klar. Komm, mein Liebchen, schließen wir uns ein. Ich sehe mich durch dich. Blind bin ich nur allein. |
Gli occhi nostri
s'uniscono, quando li chiudiamo. Soltanto chiudendoli riusciamo a vederci, vediamo in lontananza e là ci siam vicini. Possiam solo vederci quando ci uniamo. Ci chiudiamo gli occhi, e vediamo così chiaro. Vieni, amore, Rinchiudiamoci! Mi vedo tramite te. Cieco son solo da solo. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 06.09.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 05.09.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 06.09.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2013 (imme Balde dar Khoolar (Kellerwald) |
|||