© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Gaschützalach imme slaafe | Schlafrauschen | Brusio nel sonno | |||
Réego sàmmaltzich in ünzarn véestardarn. Baz khimmet auz, inkéet dehiin. Vóarkhemmabar nakhont d ünzarn bölpoze. Bèar saufet inn, dèar tiifatzich. Dar füarst dar zégharn schikhet in zbaivel zo hévalan in siid dar zéeghen, von béelme dar junge aatom büurtet. Dar füarst dar zégharn vóorschet de zèghanten vomme hèeren dar éegharn. Baz z bèll dorbèllet, déz is z khorn, iz òone, ba anlòan spaiset alle. Un héart in aatom vor sainan in baarot, ba khèart in zbaivel zo sainan baar. Réego sàmmaltzich in ünzarn véestardarn. Baz rinnet, inkéet nèt dehiin. Drinn an khutta von bölpozen paitet. Bèar hat z khorn, iz òone, dèar bohàltet z vèlt dar bèlte. Dar füarst dar zégharn seent an zèghante dar éegharn in öoden. | Regen sammelt sich in uns'ren Fenstern. Was hinaus läuft, läuft davon. Stellen wir uns nackt uns'ren Gespenstern. Wer hinein säuft, der säuft ab. Der Fürst der Zähren verdingt den Zweifel, den Tränensud zu gären, aus dem der junge Geist entspringt. Der Fürst der Zähren verlangt den Zehnten von dem Herrn der Ähren. Was der Quell quellt, das ist das Korn, das eine, das alleine alle nährt. Und den Geist als wirklich ehrt, der den Zweifel ins Wahre kehrt. Regen sammelt sich in uns'ren Fenstern. Was rinnt, rennt nicht davon. Drinnen wartet ein Heer von Gespenstern. Wer das Korn hat, das eine, der besitzt das Feld der Welt. Der Fürst der Zähren sät ein Zehntel der Ähren in Wüsten aus. | Pioggia s'accumula nelle nostre finestre. Ciò che scorre all'infuori scappa. Consegniamoci nudi ai nostri fantasmi. Chi scola in dentro affonda. Il principe delle lacrime manda il dubbio al lavoro, per fermentar il decotto di lacrime, dal quale scaturisce l'animo giovane. Il principe delle lacrime reclama la decima dal signor delle spighe. Ciò che la sorgente sgorga, è il grano, cioè quello, che da solo nutre tutti. E che quell'animo onora come vero che trasforma il dubbio in verità. Pioggia s'accumula nelle nostre finestre. Ciò che cola, non scappa. All'interno attende un'armata di fantasmi. Chi ha il grano, quello, possiede il campo del mondo. Il principe delle lacrime semina un decimo delle spighe nei deserti. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 05.08.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 18.12.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 08.01.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||