Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Gaschützalach imme slaafe
Schlafrauschen
Brusio nel sonno





Réego sàmmaltzich
in ünzarn véestardarn.
Baz khimmet auz,
inkéet dehiin.
Vóarkhemmabar nakhont
d ünzarn bölpoze.
Bèar saufet inn,
dèar tiifatzich.

Dar füarst dar zégharn
schikhet in zbaivel
zo hévalan in siid dar zéeghen,
von béelme dar junge aatom
büurtet.
Dar füarst dar zégharn
vóorschet de zèghanten
vomme hèeren dar éegharn.

Baz z bèll dorbèllet,
déz is z khorn,
iz òone,
ba anlòan spaiset alle.
Un héart in aatom
vor sainan in baarot,
ba khèart in zbaivel
zo sainan baar.

Réego sàmmaltzich
in ünzarn véestardarn.
Baz rinnet,
inkéet nèt dehiin.
Drinn an khutta
von bölpozen paitet.
Bèar hat z khorn, iz òone,
dèar bohàltet z vèlt dar bèlte.

Dar füarst dar zégharn
seent an zèghante dar éegharn
in öoden.

Regen sammelt sich
in uns'ren Fenstern.
Was hinaus läuft,
läuft davon.
Stellen wir uns nackt
uns'ren Gespenstern.
Wer hinein säuft,
der säuft ab.

Der Fürst der Zähren
verdingt den Zweifel,
den Tränensud zu gären,
aus dem der junge Geist
entspringt.
Der Fürst der Zähren
verlangt den Zehnten
von dem Herrn der Ähren.

Was der Quell quellt,
das ist das Korn,
das eine,
das alleine alle nährt.
Und den Geist
als wirklich ehrt,
der den Zweifel
ins Wahre kehrt.

Regen sammelt sich
in uns'ren Fenstern.
Was rinnt,
rennt nicht davon.
Drinnen wartet ein
Heer von Gespenstern.
Wer das Korn hat, das eine,
der besitzt das Feld der Welt.

Der Fürst der Zähren
sät ein Zehntel der Ähren
in Wüsten aus.

Pioggia s'accumula
nelle nostre finestre.
Ciò che scorre all'infuori
scappa.
Consegniamoci nudi
ai nostri fantasmi.
Chi scola in dentro
affonda.

Il principe delle lacrime
manda il dubbio al lavoro,
per fermentar il decotto di lacrime,
dal quale scaturisce
l'animo giovane.
Il principe delle lacrime
reclama la decima
dal signor delle spighe.

Ciò che la sorgente sgorga,
è il grano,
cioè quello,
che da solo nutre tutti.
E che quell'animo onora
come vero
che trasforma
il dubbio in verità.

Pioggia s'accumula
nelle nostre finestre.
Ciò che cola,
non scappa.
All'interno attende
un'armata di fantasmi.
Chi ha il grano, quello,
possiede il campo del mondo.

Il principe delle lacrime
semina un decimo delle spighe
nei deserti.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 05.08.2022

 Oliver Baumann      

Großostheim, 18.12.2021

Traduzione:

Enrico Sartori 08.01.2022







Pilde Oliver

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben