© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Gasaübert darnaach me bèttare | Nachgewitterrein | Candore dopo la tempesta | |
Gasaübert darnaach me bèttare, asò schöllt-ar sain dar mostàtz, Z molle maul an prunno von beelme schöpfet-sig au, In òame met-ten slünden von ooghen, gakhrènzet von spaichen so bìa zbò sunnen dor-tünkhalnten-sich ba steent obar dar frankhen dakse-naasen ba vor-hòazzet an hòam innont allen in stützighen hèerdarn. Gasaübert darnaach me bèttare, asò schöllt-ar sain dar mostàtz, Met banghen gasbòllet von lustighe-khot, ba de zeegarn me bèttare drau habent vorlòart in slakh kegan in khüss ba hat khòona zait nèmear. |
Nachgewitterrein, so soll das Antlitz sein, Der weiche Mund ein Brunnen aus dem man schöpft, Eins mit den Augenschlündern, strahlenbekränzt wie zwei sich verfinsternde Sonnen, die über die frechdachsige Nase herrschen, die ein Heim verspricht in all den widerborstigen Haaren. Nachgewitterrein, so soll das Antlitz sein, Mit Wangen vor Freude geschwollen, auf denen die Gewittertränen die Schlacht verloren gegen den Kuss, der keine Zeit mehr hat. |
Candido come dopo la tempesta, il tuo viso deve essere, La bocca morbida una fontana dalla quale s'attinge, Unito agli abissi oculari inghirlandati da raggi come due soli che s'oscurano, dominanti su un naso da tasso dispettoso, che promette dimora in tutti quei capelli irsuti. Candido come dopo la tempesta, il tuo viso deve essere, Con guance gonfie di gioia sulle quali lagrime di tempesta persero la battaglia contro un bacio, che tempo non ha più. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 28.03.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 17.10.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 12.11.2018 |
|
Pilde: di Angela Toffolatti "Seize the day"; Amici del Cansiglio· 23.02.2019 |
|||