© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bar haban gagraabet tiif | Haben tief gegraben | Abbiamo fatto uno scavo profondo | |
Gagraabet tiif, bar haban,
naach in buurzen, bar haban,
galüüsent auz de ruufe trunkan,
de liidar ooch, bar haban.
Bar grüübaltan untarn-hiin.
Bar grüübaltan bìa de zberghe
in de miin züntarst in pèrghen,
graabanten tiifor naach in boorten
pan aüch un af ilcharme oorte
Bar grüübaltan untarn-hiin.
Bölltan nìa net dor-plintan,
schauganten z dor-sbìntan,
lùuganten aan grìis-grüüne rööne;
bar haban-üz net gasèttet, a-biidar
zo dor-hòorran de altan liidar.
Sainten ganghet singar a-biidar,
singantan d'önjarn naüjen liidar,
bar munkalntan in de bòart,
noch vrömade, badar iar habet-sen
khlùug nìa nèt ganùug gahòorrt.
Bar vantan so-beeldar gruuben,
da ba kégan aitel gabéllach bar
galèzzeghet, galát au, galát niidar,
as bìa z'aür gaboontes léban.
Bar haban gadénkhet met aüch.
Anloàn met- anàndar mögat-ar
vùudar-tragan de mineraale
habanten-se gahakhet auz
in de steela pa-me taghe,
pa dar nacht, nur met kloobe
und òane-khot anlòan.
Bar haban òften garüüghet.
Man-sich hööban in schatz dar pèrghe
mittanandar anlòan as bìa de zberghe
pèrghenten z'iar gantze golt und bizzan,
anbrumme se saint valtz und khlùug.
Bar haban òften garüüghet.
De ménnschar preernt mineraale
ganummet auz in de selbe àadar,
preernt sunnen vomme selben raade,
preernt rözzar, sainten tòal von dar
billen un vraien khutten.
Bar haban gadénkhet met aüch.
Üz und aüch ha-bar gamàchet gadénkhan:
Dar schatz dar èerden schainet aan nur demme
ba, sainten vraier sinnar, bill bokhémman
an kséll vomm ünzarn punte.
|
Haben tief gegraben,
den Wurzeln nach, haben
den Stimmen nach, gelauscht,
den Liedern auch, berauscht.
Wir haben tief geschürft.
Wir schürften wie die Zwerge
in den Minen der Berge,
wir gruben tiefer nach Worten
bei euch und an allen Orten.
Wir haben tief geschürft.
Haben uns am Vergehen
nie blind und taub gesehen
an graugrünen Hängen;
an Sagengesängen
nie taub und stumm gehört.
Wurden selbst zu Barden wieder,
sangen uns're neuen Lieder
in noch fremden Worten leise,
doch habt ihr euch daran weise
nie taub und stumm gehört.
Fanden so manch leeren Stollen,
der verlassen trotz viel Wollen
aufgelassen, aufgegeben
blieb, wie euer altes Leben.
Wir haben uns mit euch erinnert.
Nur gemeinsam könnt ihr tragen
was an Erzen ihr in Tagen,
Nächten, aus dem Fels gehauen,
nur in Eintracht und Vertrauen.
Wir haben oft gemahnt.
Es birgt sich der Schatz der Berge
nur im Bunde, wie auch Zwerge
bergen all ihr Gold und Wissen,
weil sie schlau sind und gerissen.
Wir haben oft gemahnt.
Menschen sind wie Erz, gewonnen
aus gleicher Ader, wie Sonnen
vom gleichen Rad, sind dem Pferde
gleich Teil freier, wilder Herde.
Wir haben uns mit euch erinnert.
Wir haben^ uns und euch erinnert:
Es zeigt sich nur der Schatz der Erde
dem, der als freier Denker
Bruder uns'res Bundes werde.
|
Scavammo in profondità seguendo le radici, ascoltammo seguendo le voci, anche le canzoni, c’inebriammo, scavammo dentro profondamente Scavammo come gnomi nelle miniere montane, escavammo più in fondo parole da voi e altrove. Scavammo profondamente. Mai, non volemmo accecarci Cercando di squagliarcela Su declivi grigioverdi; non ci siamo mai saziati a riascoltare le antiche canzoni. Noi stessi ridiventammo bardi, cantammo le nostre nuove canzoni a voce bassa con parole estranee, ma voi saggiamente non le avete ascoltate eccessivamente. Trovammo molte gallerie vuote, abbandonate malgrado una gran volontà, rassegnate, rinunciate, come la vostra vita abituale Ce ne siamo ricordati assieme a voi. Insieme da soli potreste portare avanti i minerali estratti giorno e notte dalle rocce, solamente con fiducia e con concordia Vi abbiamo ammoniti sovente. Si recupera il tesoro delle montagne Solo insieme come gli gnomi recuperano tutto l’oro e il saper fare, perché sono astuti e furbi Vi abbiamo ammoniti sovente. Gli uomini sembrano essere minerali Presi dallo stesso filone, sembrano Soli presi dalla stessa ruota, sembrano cavalli, membri della selvaggia e libera mandria. Ce ne siamo ricordati assieme a voi. Voi e noi abbiamo riflettuto: Il tesoro della terra si fa vedere solo a chi da pensatore libero vuol diventare fratello del nostro sodalizio |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 20.03.2016 |
Oliver Baumann, Campregheri 31.05.2015 Frankfurt/M. 07.06.2015 |
Traduzione: Enrico Sartori 26.02.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Calà del Sasso) |
|||