© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Gaarto glaastarnten | Flirrgarten | Giardino di tremolio a strie | |
Z glaastart baz man-sig nèt legan niidar. Hòoze lüfte machent gadenkhe pa dar nèchte khemman stoop. Seelighe baiblen spiighelnt apfala-inseln. Z saüset baz man-sig schìar nèt haltan au. Èerden-trolle huntent grillen pam-me taghe in dar grèppen. Ekkel betzet-sig atten khnotten. Z rauschet baz man-sig nèt lazzan niidar. Z viibar zorlöönet in trööm von bikhel-sneebe. Koolibri is garüstet memme taupe-sbèntzlen. Z vüüret-sig abe-bekh bèar man-sig nèt richtan naach. An kùbala-grap porghet an labìirinto. Imme hause dar seelighen baiblen hèrbighet dar tòat. Ar hòarrt khalt, ambìa ar man nèt glaastaran. |
Es flirrt, was sich nicht legen kann. Heiße Luft macht Nachtgedankenstaub. Feen spiegeln Apfelinseln. Es sirrt, was sich kaum halten kann. Erdgeister jagen Taggrillen im Kopf Es wetzt sich Stahl an Steinen. Es schwirrt, was sich nicht setzen kann. Das Fieber taut den Schneeflockentraum. Kolibri trägt Taubenschwanz. Es irrt, wer sich nicht bilden kann. Ein Felsengrab verbirgt ein Labyrinth. Im Haus der Feen wohnt der Tod. Er friert, weil er nicht flirren kann. |
Tremola, ciò che non riesce a posarsi. Aria calda polverizza dei pensieri notturni. Fate fan rispecchiar isole di mele. Ronza, ciò che appena riesce a tenersi. Spiriti della terra vann' a caccia di grilli diurni in testa S'arrota l'acciaio sulle pietre. Frulla, ciò che non può poggiarsi. La febbre scioglie il sogno di fiocchi di neve Colibri porta coda di colomba. Sbaglia, chi non sa educarsi. Una tomba rupestre nasconde un labirinto. Nella casa delle fate abita la morte. Gela, perché non sa tremolare. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 19.10.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 08.08.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 24.08.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann (nagane dar Milden-pùrkh) |
|||