© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Vor Sèrgio (Bonàto Khuntz) | Für Sergio (Bonato) | Per Sergio (Bonato) | |
Ich bòaz net bìa naaman-dich - du pist jàa òch an singar. An mann, ba machet de Siban Perghe an gasenghele, an mann ... an riise, ba bachet obar siban zberghen (a-bia dar Enghele.) Pin an kséll von daindarn und - ich bill sainan baar - fróa zo khénnan-dich as bia an Zimbar-vraünt. Aso, ich bill-mich nòogan tiif vraan diar, lass-üs zòogan (von da und hìa) innandarn de dain èerda! (Bar léban net mittanandar,) Bar léban net memme Zimbrisch' - bar sterban met iime - abe! |
Weiß nicht Dich zu nennen wie - bist ein Mann der Poesie. Ein Mann, der die Sieben Berge zu Gedichten macht, ein Mann... ein Riese, der über sieben Zwerge wacht. Bin ein Freund und, mag's auch nennen, froh Dich als Zimbrisch' Freund zu kennen! Also will ich mich vor Dir verneigen und Deine Welt den and'ren zeigen. Man lebt es nicht - man stirbt das Zimbrisch - fort! |
Non so come chiamarti - sei anche tu un poeta. Un uomo, che i Sette Comuni trasforma in poesie, un uomo... un gigante, che veglia sopra i sette nani. (come l'Enghele) Sono tuo amico e, posso ben dirlo, felice di conoscerti come amico cimbro! Allora voglio inchinarmi profondamente davanti a te, lasciaci mostrare (di qua e di là) agli altri il tuo mondo. (non viviamo uno vicino all'altro) Non se lo vive .. se lo muore il cimbro .. via! |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 30.05.2015 |
Oliver Baumann, Robaan 1997/2015 |
Traduzione: Enrico Sartori 28.02.2017 |
|
Foto: Ermenegildo Bidese 20.05.2015 (ka Robaan) |
|||