© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Èerden-baléna | Erdwal | Balena di terra | |
An baléna smékhet èerda, de èkhare, garödelt vlach güllan. Ünjar póodom ist ünjar bèkh. An baléna lazzet naach de bèlt, met vüüzen, gapránnt sbartz-praun. Ünjare stèarn saint ünjarz lóos. An baléna vèrbet stèarn, de zòkkel, purpùreo àmme ròone. Ünjare stèarn saint ünjar bèkh. Allez bazzar, gahüütet, ìngaslukhet umme nicht. Innont in bèzzardarn, vorpòrget, sbimmet z óoge. An baléna smékhet ménnasche, zbèrge, garödelt vlach sbartz-praun. Ünjarz khèmman galaiche ist ünjar tòat. |
Ein Wal schmeckt Erde, die Felder, golden gewalzt. Unser Boden ist unser Weg. Ein Wal verlässt die Erde, mit Füßen, schwarzbraun gebrannt. Unsere Sterne sind unser Los. Ein Wal malt Sterne an, die Zacken, purpurn am Rand. Unsere Sterne sind unser Weg. All das Wasser, geborgen, umsonst geschluckt. In den Wassern, verborgen, schwimmt das Auge. Ein Wal schmeckt Menschen, Zwerge, schwarzbraun gewalzt. Unser Gleichen ist unser Tod. |
Una balena annusa terra, i campi, d'oro laminati. Il nostro suolo è la nostra strada. Una balena sta lasciando la Terra, con i piedi, bruciati nero-marrone. Le nostre stelle sono la nostra sorte. Una balena colora stelle, le punte, di viola sul bordo. Le nostre stelle sono la nostra strada. Tutta quest'acqua, al riparo, ingoiata inutilmente. Nell' acqua, nascosto, l'occhio galleggia. Una balena assapora le persone, Nani, di nero-marrone laminati. Così moriremo è la nostra morte. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 06.06.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 03.03.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 22.04.2020 |
|
Foto di Renata Bevardo Asiago.it - Il portale dell'Altopiano di Asiago 7 Comuni 21.06.2019 |
|||