© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dorsbùntane | Verschollene | Scomparsi | |
Maan-khélpar zbìntzigent
treeghe az bìa rüntschellen von aname saachten onden-gankh pa dar hòoghesumarnacht De vooghelgaistar nétzan d ooghen imme bint-sea memme nachtnébel. Vludar-saamen tanzent, plòach galaüchtet von in békh-kheertzen, umme naach me slaafanten billen maaghen. Lanzen spiizzent zo gadénkhan de abar-vallanten vöghele naach in greebarn. Iz tòote gadénkhet de tòoten. Iz tòote zooghet in békh. Khaavar-vèttinge traibent de hitzighen lüfte von ame sterbanten taghe naach me khùulen bazzare. Schratten schrattent ummarantà und khèerent au de mèrchar und zìigent abar de narren züntarst me moose. Dòam-bint dorlèntighet dorstekh vrezzanten bolkhen an vöar af me ròone. Vorloorane hiinent so-bia de bölvlen und pillent so-bia de bölfe vòlla vörte von dar nèchte ane maan. Iz vöar gadénkhet de tòoten. Iz vöar zooghet in békh. |
Mondkälber blinzeln
träge gleich Wellen einer leichten Dünung in der Hochsommernacht. Die Vogelgeister feuchten die Augen in der Windsee mit Nachtnebel. Flugsamen umtanzen im fahlen Schein der Wegkerzen den schlafenden Mohn. Lanzen spießen zum Gedächtnis fallende Vögel auf in Richtung der Gräber. Das Tote ehrt die Toten. Das Tote weist den Weg. Käferflügel treiben die schwüle Luft eines sterbenden Tages dem kühlen Wasser zu. Irrwische flattern umher und drehen die Male und ziehen die Narren auf den Grund des Moors. Warmer Fallwind entfacht durstig Wolken fressend ein Feuer am Ufer. Verlorene winseln wie Welpen und bellen wie Wölfe aus Angst vor der mondlosen Nacht. Das Feuer ehrt die Toten. Das Feuer weist den Weg. |
Creature deformi fan l'occhiolino
pigre come onde d'un leggero mare mosso in una notte di piena estate. Gli spettri di uccelli inumidiscono gli occhi nel mare di vento con nebbia notturna. Samare, nel barlume di candele danzano intorno al papavero addormentato. Lance infilzano per memoria uccelli cadenti in direzione delle tombe. Ciò ch'è morto onora i morti. Ciò ch'è morto indica la via. Ali di scarafaggi spingono l'aria soffocante di un giorno moribondo verso l'acqua fresca. Fuochi fatui si agitano e girano i segni e attirano i matti verso il fondo della palude. Vento caldo che discende assetato accende divorando nuvole un fuoco sulla riva. Smarrite gemono come cuccioli ed ululano come lupi per paura della notte senza luna. Il fuoco onora i morti. Il fuoco indica la strada. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 14.03.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 17.02.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 21.03.2017 |
|
Bild: „Das Irrlicht“, Carl Spitzweg (~ 1870) |
|||