© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dorkhèmmanten müütot | Verstummend | Ammutolendo | |
Vüülan nèt bool schüschen in mennscharn, schüschen-en, nèt in-mitten-en. Z maul dorzeelt, un hòarrt, un khimmet müütot. Hòarrt, az khòaz boart khimmet zua. Mukatzanten müütot galét zo snappan de boorte dar andarn Z òar lazzet-se ghenan ba-hiin. Schüschen de mennschar. Dort dèstarent-se, dort-hiin gheent-se, de-hiin. Sainz maul plootart un hòarrt nèt. An paütel-siip man sainan, vanghet an khörnle boart. Bèar lüüsent, dèar sbaighet. Bèar dorkhimmet müütot, dèar grüübalt. Schüschen in mennscharn is èerda, ba börfet bool. De vingar büülent imme sande. Ista eppadòaz, ba khòaz sighet? Schüschen in mennscharn. Nicht khimmet auzar. Z maul bòaz un sbaighet. Z is enghe, schüschen in mennscharn, un, baitez lant. |
Unwohlgemut zwischen den Menschen, zwischen ihnen, nicht inmitten. Der Mund erzählt, und spürt, und wird stumm. Spürt, dass kein Wort sein Ziel erreicht. Stummelnd bemüht der Anderen Worte zu fangen. Das Ohr lässt sie durch, wohin. Zwischen die Menschen. Da liegen sie gut, da gehen sie hin. Ihr Mund erzählt und spürt nicht. Ein feines Sieb, vielleicht, fischt ein Körnchen Wort. Wer hört, der schweigt. Wer verstummt, der schürft. Zwischen den Menschen ist reiches Land. Die Finger graben im Sand. Ist jemand da, den niemand sieht? Zwischen den Menschen. Nichts dringt heraus. Der Mund weiß und bleibt stumm. Eng ist es, zwischen den Menschen, und, weites Land. |
Con umore nero fra la gente, fra di loro, non in mezzo. La bocca racconta, e percepisce, e poi tace. Si rende conto, che nessuna parola raggiunge la meta. Borbottando in silenzio, intento ad acchiappare degli altri le parole. L'orecchio le lascia passare ovunque. Fra la gente. Qui giacciono bene, qui ci vanno. La loro bocca racconta e non sente. Un filtro fine, forse, pesca un granello di parola. Chi ode, tace. Chi ammutolisce, scava. Fra la gente c'è ricca terra. Le dita scavano la sabbia. C'è qualcuno che nessuno vede? Fra la gente. Niente trapela. La bocca sa e tace. È stretto fra la gente, e, vasto il paese. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 24.05.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 04.05.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 05.05.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2018 (ka Mildenpurkh (Miltenberg)) |
|||