© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
DIISA SUNNA ... | DIESE SONNE ... | QUESTO SOLE ... | ||||
(darnaach aname bìntare ane snèa… darnaach in taagen memme khròonahürtzare…) | (nach einem schneelosen Winter... nach den Virustagen ...) | (dopo un inverno senza neve… dopo i giorni del virus …) | ||||
De sunna préart nimmar an sunna. Diisa sunna antia sovel bìkhalnten, gaprìselt, antia sovel trüube, unhòotar, schiar dorbùntet, gakhraütziget. Diisa sunna sovel vèrre, vorlóart in lèarn bèlten, schiar galéeschet in d'ünjarn hèertzar. Unnòch diisa sunna bill khèeran ambìdar metten sain morgontröoten un sain aabandröoten, metten sain taagen volla galéebach, volla gapainach un galükhe, volla böole un gadìngen. | Die Sonne scheint nicht mehr die Sonne zu sein. Manchmal so blendend, exzessiv, diese Sonne, manchmal so trübe, unscharf, fast verwundet, gekreuzigt. Diese Sonne, so weit entfernt, verloren in leeren Welten, fast erloschen in unseren Herzen. Dennoch wird sie wieder kommen, diese Sonne, mit ihren Morgen- und Abendröten, mit ihren Tagen voller Leben, voll von Freude und Leid, voller Hoffnung und Liebe. | Il sole non sembra più sole. Questo sole a volte così abbagliante, eccessivo a volte così offuscato, incerto, quasi ferito , crocifisso. Questo sole così lontano, perduto in vuoti universi quasi spento nei nostri cuori. Eppure questo sole tornerà ancora con le sue albe e i suoi tramonti, con i suoi giorni pieni di vita, pieni di sofferenze e di felicità, pieni di amore e di speranza. | ||||
"Sèrjo Bonato Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Riken Sartori und hèftikh gapézzart vomme Remìjen Geiser 15.04.2020 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante | Übersetzt von Enrico Sartori 31.03.2020 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | ||||
Pille: Enrico Sartori milchbuurtza "dente di leone" "dandelion" | ||||||