© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dèar ba fròoligatzich innarpartz und speetatzich |
Der Gauderer | Procrastinatore gioioso | |||
Ich spéete mich résche zomme zóobarnten pèrge, af béeme hèrbigent de dèstarn günne. Denau pìnigh riise, untarn zbèrkh. Ich mizz éeben noch stéenan au zo sitzan. Ich spéete mich résche zomme glìsamanten flimme, af béeme dar hóole schozz machet plaatarn vor mich. Denàbe pìnigh póom, obarn-hia nuzza, ba mòant, memme khaimane börz gatànt. Ich spéete mich résche zon dar schèrmanten kuvel, in béeldar is galét de laighonge volla gadàchte. Denàbe pìnigh hüute-hunt, obarn khlèpfar. Badar vrai, da und hia. Vrai, sobia z hèrbest-loop vludart. |
Ich gaudere mich zum zaubernden Berg, auf dem die bequemen Wünsche leben. Dort oben bin ich Riese, unten Zwerg. Muss mich selbst zum Sitzen noch erheben. Ich gaudere mich zum schillernden Fluss, an dem das hohle Schilf mir Blasen macht. Dort unten bin ich Baum, hier oben Nuss, die mit dem Keimen meint, es wär' vollbracht. Ich gaudere mich zur bergenden Höhle, in der der Mahlschatz voller Gedanken liegt. Dort unten bin ich Wachhund, oben Töle. Doch frei, dort und hier. Frei, wie das Herbstlaub fliegt. |
Mi procrastino gioioso sul monte incantante sul quale vivono desideri confortevoli. Lassù sono gigante, laggiù nano. Perfino per sedermi devo alzarmi. Mi procrastino gioioso verso il fiume luccicante, lungo il quale la canna cava palloncini da fumetto mi crea. Laggiù sono albero, quassù noce, la quale germogliando crede d'avercela fatta. Mi procrastino gioioso verso la caverna protettrice, nella quale sta il corredo pieno di pensieri. Laggiù sono cane da guardia, lassù cagnetto. Ma libero, qua e là. Libero, come le foglie autunnali che volano. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 28.06.2022 |
Oliver Baumann Großostheim, 20.11.2021 |
Traduzione: Enrico Sartori 24.11.2021 |
|||
Pilde Oliver |
|||||