© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
De huunigen un de schraffen böortar | Die süßen und die bitt'ren Wörter | Le parole dolci e le parole amare | |||
Baràndare alle hüutan huunige böortar, ba nèt anlòan vètardar habent gaschützelt, vräunte och, un kséllenen, und müutare. Baràndare alle hüutan schraffe böortar, ba nèt anlòan mòostar habent gaböoket, un kséllenen, und bìttoben. Baz ist ingalét in üz, z léeban anlòan man mèkkan. Baràndare alle tragan böortar, ba vàngentiz vüar, ba vüurntiz. Baràndare alle haban sinne zo séghan un gaprècht zo mèrchan aan, zòazo vorstéenan de huunigen un de schraffen böortar. Bar hüutan anlòan baz bar vorstéenan. | Wir alle hüten süße Wörter, die nicht nur Väter, auch Freunde raunten, und Gefährtinnen, und Mütter. Wir alle hüten bitt're Wörter, die nicht nur Lehrer, auch Freunde röhrten, und Gefährtinnen, und Witwen. Was uns eingegeben wird, kann nur das Leben prägen. Wir alle tragen Wörter, die uns begleiten, die uns führen. Wir alle haben Sinne zu sehen und Sprache, zu beschildern, um die süßen und die bitt'ren Wörter zu verstehen. Wir hüten nur, was wir verstehen. | Tutti noi custodiamo parole dolci, che non solo padri, ma anche amici sussurrarono, e compagne, e madri. Tutti noi custodiamo parole amare, che non solo maestri, ma anche amici ruggirono, e compagne, e vedove. Ciò che ci è amministrato solo la vita può imprimere. Tutti noi portiamo parole, che ci accompagnano, che ci guidano. Tutti noi abbiamo sensi per vedere e linguaggio per etichettare, per poter capire le parole dolci ed amare. Custodiamo solo ciò che capiamo. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne xxx, xxxx | Oliver Baumann Großostheim, 29.05.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 13.08.2021 | |||
Pilde ... | |||||