© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
De àmazen | Die Ameisen | Le formiche | Le formiche | Les fourmis |
Kan Hamburgo zbò àmazen saint gabéest, ba habent gabélt raitan kan Austràlien. Naach me béege kan Altona hàbantsa gahàt bèa in de vüüze, und asò se habent galàt khluukh dénne z léste stukhe bèkh. |
In Hamburg lebten zwei Ameisen, Die wollten nach Australien reisen. Bei Altona auf der Chaussee Da taten ihnen die Beine weh, Und da verzichteten sie weise Dann auf den letzten Teil der Reise. |
Due formiche viventi a Senigallia Volevan andare fin in Australia. Per strada vicino all’arsenale Già le gambe lor fecero male, E così rinunciaron saggiamente A fare il viaggio completamente. |
Due formiche viventi a Roana Volevan andare fin alla Panamericana. Arrivate poi a Santa Margherita Delle gambe le dolevano già le dita E così rinunciaron saggiamente A fare il viaggio completamente. |
Deux fourmis habitant à Paris Voulaient aller jusqu’en Australie. Et en marchant en rue Pigalle, Dejà les jambes leurs faisaient mal, Elles renoncèrent bien sagement De faire le voyage complètement. |
Gakhèart vòmme Oliver Baumann 01.08.2020 |
Joachim Ringelnatz (1883-1934) Kuttel-Daddeldu 1924, S. 48 |
Traduzione libera: Enrico Sartori Joachim Ringelnatz (1883-1934) Da: Kuddel-Daddeldu 1924, p. 48 |
Traduzione libera: Enrico Sartori Joachim Ringelnatz (1883-1934) Da: Kuddel-Daddeldu 1924, p. 48 |
Traduction libre: Enrico Sartori Joachim Ringelnatz (1883-1934) De: Kuddel-Daddeldu 1924, p. 48 |
Pilde von Hugo Erfurth "Joachim Ringelnatz (um 1930)" |
Pilde: "Scan of the book "Kuttel Daddeldu" 1924" |
Pilde von Genja Jonas "Joachim Ringelnatz bei einem Vortrag auf der Freilichtbühne Hellerau 1926" |
||