Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
De àmazen Die Ameisen Le formiche Le formiche Les fourmis
Kan Hamburgo zbò àmazen saint gabéest,
ba habent gabélt raitan kan Austràlien.
Naach me béege kan Altona
hàbantsa gahàt bèa in de vüüze,
und asò se habent galàt khluukh
dénne z léste stukhe bèkh.
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der Reise.
Due formiche viventi a Senigallia
Volevan andare fin in Australia.
Per strada vicino all’arsenale
Già le gambe lor fecero male,
E così rinunciaron saggiamente
A fare il viaggio completamente.
Due formiche viventi a Roana
Volevan andare fin alla Panamericana.
Arrivate poi a Santa Margherita
Delle gambe le dolevano già le dita
E così rinunciaron saggiamente
A fare il viaggio completamente.
Deux fourmis habitant à Paris
Voulaient aller jusqu’en Australie.
Et en marchant en rue Pigalle,
Dejà les jambes leurs faisaient mal,
Elles renoncèrent bien sagement
De faire le voyage complètement.
Gakhèart vòmme Oliver Baumann

01.08.2020


Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Kuttel-Daddeldu 1924, S. 48 

 
 Traduzione libera: Enrico Sartori

Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Da: Kuddel-Daddeldu 1924, p. 48

 
Traduzione libera: Enrico Sartori

Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Da: Kuddel-Daddeldu 1924, p. 48
Traduction libre: Enrico Sartori

Joachim Ringelnatz (1883-1934)
De: Kuddel-Daddeldu 1924, p. 48


Pilde von Hugo Erfurth "Joachim Ringelnatz (um 1930)" 


Pilde: "Scan of the book "Kuttel Daddeldu" 1924" 


Pilde von Genja Jonas "Joachim Ringelnatz bei einem Vortrag auf der Freilichtbühne Hellerau 1926"

Enrico

Oliver

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben