© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
De alten khnotten dor-voilent och |
Die alten Steine verrotten auch |
Marciscono anche i vecchi sassi | |
Dain khlòaz lèntle is vùudar-bait. An briif gamacht met rinten beent de- hiin metten binten, vorlìaret sich in de naüje zait. |
Dein kleines Land ist fern, so weit.
Ein Brief aus Baumesrinde
weht dahin mit dem Winde,
verliert sich in der neuen Zeit.
|
Lontana è la tua piccola terra, così lontana.
Una lettera di corteccia
sospinta via dalle correnti,
persa nel tempo nuovo,
|
|
Stòan-platten striifent de beghe un alle vüarnt ka Sléghe. De Hòoghe Ébane machet laüte met lòame gapachet. |
Steinplatten säumen die Wege,
und alle führen nach Schläge.
Die Hochebene macht
aus Erde Menschen sacht.
|
Stoanplatten orlano i cammini
che portano tutti ad Asiago.
L’Altopiano fa uomini
cotti d’argilla.
|
|
An lìare, gasètzet inn in-de khinne, machet segan az-z seenan neert. An gadacht, ba gheet vüar im-me sinne, machet segan az-z dénkhan leert. |
Eine Lehre, in das Kind gepflanzt,
macht uns sehen, dass Säen nährt.
Ein Gedanke, der im Kopfe tanzt,
macht uns sehen, dass Denken lehrt.
|
Un insegnamento piantato nell’infanzia
Dimostra come sia il seminare a dar nutrimento.
Un pensiero che avanza nella mente
Dimostra come sia il pensare a dar addestramento.
|
|
An khutta khrée vlùdart in de éare, de vögalle vallent abar stille. Bar raisan met ìir im-me bolkhen-méare, un intnémman von dar bèlt de bille. |
Eine Krähenschar steigt auf so schrill,
Singvögel fallen auf die Erde still.
Wir reisen mit ihr im Nebelgebilde,
entnehmen der Natur den Sinn, das Wilde.
|
Uno stormo di corvi vola alto nell’aria, Muti cadon giù uccelli canori. Noi viaggiamo con loro nel mare di nuvole, strappiamo dalla natura il senso, il selvatico. |
|
Dain khlòaz lèntle is vùudar-bait un an briif gheet laise. Z main heertze in de bintar-zait schòant und gheet in aise. |
Dein kleines Land ist fern, so weit
und mein Brief braucht lange.
Mein Herz kalt wie die Winterzeit
weint Eis auf meine Wange.
|
La tua piccola terra è così lontana,
e una lettera va lenta.
Il mio cuore nel tempo d’inverno
Piange e ghiaccio diventa.
|
|
Oliver Baumann, in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 02.10.2014 |
Oliver Baumann, Frankfurt, 31.05.2015; Kleine Korrektur Strophe 4 2017 |
Traduzione: Ermenegildo Bidese Trento, 31.05.2015; Modifica (strofa 4) di Enrico Sartori 2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Rotz) |
|||