Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese

De alten  khnotten dor-voilent och

Die alten  Steine verrotten auch

Marciscono anche i vecchi sassi
Dain khlòaz  lèntle is vùudar-bait.
An briif  gamacht met rinten
beent de- hiin metten binten,
vorlìaret  sich in de naüje zait.
Dein kleines  Land ist fern, so weit.
Ein Brief aus  Baumesrinde
weht dahin  mit dem Winde,
verliert sich  in der neuen Zeit.
Lontana è la tua piccola terra, così lontana.
Una lettera di corteccia
sospinta via dalle correnti,
persa nel tempo nuovo,
Stòan-platten  striifent de beghe
un alle  vüarnt ka Sléghe.
De Hòoghe  Ébane machet
laüte met  lòame gapachet.
Steinplatten  säumen die Wege,
und alle  führen nach Schläge.
Die Hochebene  macht
aus Erde Menschen  sacht.
Stoanplatten orlano i cammini
che portano tutti ad Asiago.
L’Altopiano fa uomini
cotti d’argilla.
An lìare,  gasètzet inn in-de khinne,
machet segan  az-z seenan neert.
An gadacht,  ba gheet vüar im-me sinne,
machet segan  az-z dénkhan leert.
Eine Lehre,  in das Kind gepflanzt,
macht uns sehen,  dass Säen nährt.
Ein Gedanke,  der im Kopfe tanzt,
macht uns sehen,  dass Denken lehrt.
Un insegnamento piantato nell’infanzia
Dimostra come sia il seminare a dar nutrimento.
Un pensiero che avanza nella mente
Dimostra come sia il pensare a dar addestramento.
An khutta khrée  vlùdart in de éare,
de vögalle  vallent abar stille.
Bar raisan met ìir  im-me bolkhen-méare,
un intnémman  von dar bèlt de bille.
Eine Krähenschar  steigt auf so schrill,
Singvögel fallen  auf die Erde still.
Wir reisen  mit ihr im  Nebelgebilde,
entnehmen  der Natur  den Sinn, das Wilde.
Uno stormo di corvi vola alto nell’aria,
Muti cadon giù uccelli canori.
Noi viaggiamo con loro nel mare di nuvole,
strappiamo dalla natura il senso, il selvatico.
Dain khlòaz  lèntle is vùudar-bait
un an briif  gheet laise.
Z main heertze  in de bintar-zait
schòant und  gheet in aise.
Dein kleines  Land ist fern, so weit
und mein Brief  braucht lange.
Mein Herz kalt  wie die Winterzeit
weint Eis  auf meine Wange.
La tua piccola terra è così lontana,
e una lettera va lenta.
Il mio cuore nel tempo d’inverno
Piange e ghiaccio diventa.
Oliver Baumann,

in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Frankofòrte òbarn me Mèen, 02.10.2014
Oliver Baumann,

Frankfurt, 31.05.2015;
Kleine Korrektur Strophe 4 2017
 Traduzione: Ermenegildo Bidese

       Trento, 31.05.2015;
       Modifica (strofa 4) di Enrico Sartori 2017


Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Rotz)

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben