© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dopo come Prima
|
|||||
Dénkhan ist hörtan dénkhan drau, Vóar-gadénkhan tröoman. Ich dénkhe in tröomen Lange schöon vorgèzzanar zait. Z hòotare pòrgatzich imme nébale. Ich dénkhe in tröomen. De baarot pachet aan attar kanàbulen. Ich vüure in bint-vóogel Dort lüfte schöon gaàtamet. De truuten saint inkànt. Ich dénkhe in tröomen. Z gasódane pòrgatzich imme ròoghen. Ich schénkhe dar khèmmanten bèlte In bint zo tràganse. De baarot nöotet z séghan. Ich dénkhe in tröomen. Z schìttare khimmet leeghen. Ich dénkhe in tröomen Von fiss gaprànntame bóorte. |
Denken ist stets Nach-Denken, Vor-Denken Träumen. Ich denke in Träumen Längst vergessener Zeit. Das Klare steckt im Nebel. Ich denke in Träumen. Das Wahre klebt im Knebel. Ich lenke den Drachen Durch schon gehauchte Luft. Die Mahre sind geflohen. Ich denke in Träumen. Das Gare steckt im Rohen. Ich schenke der Nachwelt Den Wind sie zu tragen. Das Wahre braucht das Sehen. Ich denke in Träumen. Das Rare wird zum Lehen. Ich denke in Träumen Aus fest gebranntem Wort. |
Pensare è sempre pensarci su dopo, Pre-pensarci è sognare. Penso in sogni Di tempi da tanto scordati. La chiarezza si nasconde nella nebbia. Penso in sogni. Ciò ch'è vero s'appiccica al bavaglio. Dirigo il drago Attraverso aria già respirata. Gli incubi son fuggiti. Penso in sogni. Ciò ch'è cotto si nasconde nel crudo. Consegno alla posterità Il vento che la porti. Ciò ch'è vero necessita visione. Penso in sogni. Ciò ch'è raro diventa podere. Penso in sogni Fatti di parole calcinate. |
|||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 14.12.2023 |
Oliver Baumann Großostheim, 29.11.2023 |
Traduzione: Enrico Sartori 02.12.2023 |
|||
Pilde Oliver |
|||||