© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar latz dar zait | Zeitschleife | Il cappio del tempo | |
Abe zomme flìime,
abe zomme flìime, dort-hiin ba de vraien ooben lùugent in ünsare seeln. Baizaz baip grüzzet von züntarst, von bannont saint-ta iire khindar. Au fan perkh, au fan perkh, dort-hiin ba de billen baibar roobent ünsare khindar. Stòan-mènnlen grüzzent vomme khampe, von bannont saint-ta de trolle. Af d' èarda, af d' èarda, da ba bar graaban greebar, habanten innont ünsar hintar-lazzanz. Un oban-übar me perghe de rèmme zooghen roofe vontze de spiriten stirben. |
Hinab zum Fluss,
hinab zum Fluss, dahin wo die freien Auen in unsere Seelen schauen. Weiße Frau grüßt vom Grund von da wo ihre Kinder sind. Hinauf zum Berg, hinauf zum Berg, da wo die wilden Frauen unsere Kinder rauben. Steinmännchen grüßen vom Grat, von dort, wo es Trolle hat. Auf der Erde, auf der Erde, da wo wir Gräber graben, die unser Erbe in sich haben. Und überm Berg kreisten die Raben, solange bis die Geister starben. |
Giù al fiume,
giù al fiume, là dove libere isole fluviali sbircian dentro nell'anima nostra. Donna bianca saluta dal fondo dove stanno i figli suoi. Insù sulla montagna, insù sulla montagna, là dove le donne brade predano i nostri figli. Ometti di pietra salutano dal crinale, laddove vi abitano i trolli. Sulla terra, sulla terra, là dove scaviamo fosse, contenenti il nostro retaggio. E sopra il monte volteggiarono i corvi, fintanto che gli spiriti non morirono. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 14.08.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 09.08.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 18.08.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (imme Balde dar Khoolar (Kellerwald) |
|||