© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar vèrbar | Der Maler | Il pittore | El pintor | Le peintre | ||||||
Mòonanten, àzar tönge an gùutez dinkh, An vèrbar hàtmich gavèrbet au an takh, Badar ar hàtmich gavèrbet au von auzonte, Ambrùmm ar hat nèt gamöcht séghan z ìnnante. Bénne bill khèmman dèar vèrbar, Ba vèrbet au déz, ba ich hòrre? In lust zo léeban z léeban Ane laide und ane paininge ... Ar ist an órrandar vèrbar dar vèrbar, Ba hàtmich gavèrbet au in dèmme taage, Bail ich han gasùnget kantzüune von pèrgen Sainten héllikh. Ar ist an órrandar vèrbar dar vèrbar, Un von déme ìsta khòondar zbaivel, Ambrùmm ar hat gavèrbet au anlòan main pontscho Un hat vorgèzzet in main hungar. Bénne bill khèmman dèar vèrbar, Ba vèrbet au déz, ba ich hòrre? In lust zo léeban z léeban Ane laide und ane paininge. | Überzeugt er würde etwas Gutes tun Malte mich ein Maler, eines Tages. Aber er malte mein Äußeres Denn das Innere konnte er nicht sehen Wann wird der Maler kommen Das zu malen, was ich fühle? Die Lust mein Leben zu leben Ohne Sorgen und ohne Qualen... Ein schlechter Maler ist der Maler, Der mich an jenem Tage malte, Während ich Berglieder sang Mit einem leeren Bauch. Ein schlechter Maler ist der Maler Und daran gibt es keinen Zweifel, Denn er malte nur meinen Poncho Und vergaß meinen Hunger. Wann wird der Maler kommen Das zu malen, was ich fühle? Die Lust mein Leben zu leben Ohne Sorgen und ohne Qualen. | Credendo di fare una cosa buona Un pittore mi dipinse un giorno, Ma mi dipinse dall'esterno Perché l'interno non lo vedeva. Quando verrà quel pittore Che dipinge quel che sento La voglia di vivere una vita Senza pensieri né tormenti... È un pessimo pittore il pittore Che mi dipinse quel giorno Mentre cantavo strofe montanare A pancia vuota. È un pessimo pittore il pittore E su questo non c'è dubbio Poiché dipinse solo il mio poncho E dimenticò la mia fame. Quando verrà quel pittore Che dipinge quello che sento La voglia di vivere una vita Senza pensieri né tormenti. | Creyendo hacer cosa buena Un pintor me pintó un día, Mas me pintó por afuera Porque adentro no veía. ¿Cuando vendrá ese pintor Que pinte lo que yo siento? Ganas de vivir la vida Sin pesares ni tormentos... Es mal pintor el pintor Que me ha pintado ese día, Cantando coplas serranas Con la barriga vacía. Es mal pintor el pintor Y en esto no hay duda alguna, Pues solo pintó mi poncho Y se olvidó de mi hambruna. ¿Cuando vendrá ese pintor Que pinte lo que yo siento? Ganas de vivir la vida Sin pesares ni tormentos. | Croyant faire une bonne chose Un peintre me peignit un jour, Mais il me peignit par dehors Car à l’intérieur il ne voyait pas. Quand-est que viendra ce peintre Qui peigne ce que je ressens : L’envie de vivre la vie Sans peines ni tourments ! C’est un mauvais peintre Qui m’a peint ce jour là Quand je chantais des couplets de montagne Avec le ventre vide. C’est un mauvais peintre Et il n’y a aucun doute en cela Car il peignit seulement mon poncho Et il oublia ma famine. Quand-est que viendra ce peintre Qui peigne ce que je ressens : L’envie de vivre la vie Sans peines ni tourments ! | ||||||
Tradüurnt vomme Oliver 11/2022 | Verdeutscht von: Enrico Sartori | Tradotto da: Enrico Sartori | Atahualpa Yupanqui 1908-1992 El pintor (¡Soy libre! ¡Soy bueno!) (Texto y música) | Traduite par: Enrico Sartori | ||||||
Pille: Atahualpa Yupanqui: viajero, militante y artista | ||||||||||