© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar stukhe-machar | Der Gliedmacher | Il fabbricante di arti | |
Dar stukhe-machar limmet-z maaz, de snùar, de nàadel. Èar mèrchet-z maaz snitzanten. In naabel prènghet zùa dar ram: Dar sbùur mòant hörtan sbòar. Dar stukhe-machar is an snaidar. Von bannont stamment abar alle de meeze? Ear mèrchet-z maaz snitzanten. Dar khopf stammet abar von dar krèppen Dar sbòar mòant hörtan sbùur. Dar nùzz-poomo bill anboortan. Dar stukhe-machar prèchtet au mem-me sain sùugare. |
Der Gliedmacher nimmt Maß, die Schnur, die Nadeln. Er misst schneidend. Den Nabel bringt der Rabe. Der Schwur ist immer Fluch. Der Gliedmacher ist ein Schneider. Woher kommen alle Maße? Er misst schneidend. Der Kopf kommt aus der Schale. Der Fluch ist immer Schwur. Ein Nussbaum wird Antwort geben. Der Gliedmacher spricht mit seinem Kork. |
Il fabbricante di arti prende misure. lo spago, gli aghi. Misura tagliando. L'ombelico lo porta il corvo. Il giuramento è sempre bestemmia. Il fabbricante di arti è un sarto. Da dove provengon tutte le misure? Misura tagliando. La testa esce dal guscio. La bestemmia è sempre giuramento. Un noce darà risposta. Il fabbricante d'arti parla con il suo sughero. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 28.09.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 31.12.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 05.01.2019 |
|
Pilde: Lorenzi Paolo 06. Januar 2019 "Giocando a nascondersi" Lessinia magici tramonti |
|||