© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar rìdalar dar gégenréden | Der Widerspruchverwinder | Il tessitore di contraddizioni | |||
An gadaacht-gahòrrt-khnaülle ba du jukhest auzar baz tüutmar bèa dorsbàchanten un painiget mich noch dorléget àzta ich gaüle vrömade innont miar ambìa du prèchtest nemèar fintz àzar léget panàndar bohèertz üz und sich innont sich sèlbort dar rìdalar dar gégenréden und hèere von àllame dìsame ba is gakhnaült hèere ba machet z khèmmante in diisen stunt von und auz von me lange schöon vorgèzzanen àzta bar haban gagäult veelanten ambìa z Du khénnatzich noch und z Ich is gaséent vórnauz und léebet innont saime bèrche un schàffatzich | Ein GedankenGefühlGeknäule das heraus du brichst was mich schwächend schmerzt und noch ermattet peint auf dass ich in mir Fremder heule weil du nicht mehr sprichst bis er uns be-herzt mit sich in sich vereint der Widerspruchverwinder und Herr all des Geknäulten Herr der in dem Moment die Zukunft von und aus all dem längst Vergessenen macht so dass wir irrend heulten weil das Du sich noch kennt und das Ich im Voraus in seinem Werke angedacht ist und lebt und sich erschafft | Un groviglio di pensiero-sentimento che tu stacchi fuori il che m'addolora indebolendomi e già sfinito mi tormenta affinché io pianga in me straniero perché tu non parli più finché lui ci prende a cuore con sé unito in sé il tessitore di contraddizioni e padrone di tutti i grovigli padrone che in quel momento crea il futuro da tutto quello da tempo dimenticato cosicché piangemmo brancolando perché il Tu ancora si conosce e l'Io è preso in considerazione nella sua opera e vive e si crea | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2021 | Oliver Baumann Großostheim, 01.01.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 08.01.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||