© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar poét | Der Dichter | Il poeta | El Poeta | Le poète | ||||||
Du mòanst, àzto pist andarst, ambìa se rüufanttich poét, und àzto bohàltest an bèlt darsaindar, bait dèllant in stèarn. Luuganten aan sovel in maan, du bòaz nemmèar bia luugan. Du pist sobia an armar plintar, ba nèt bòaz bàr is darnaach géenan. Gassìn zo séghan de khanòppen, de manne imme bòotzen-àkhare, und sinkh vor dii, ba straitent, vor an stukhe pròat. Poét von söttan raimen: gassìn zo léeban in dar djunglen, un du bill liirnan viil dinkh, vomme holtz-hàkhare und saime éllande. Léep mittanàndar metten laüten; lùukhse nèt aan von auzonte, ambrùmme z èerste ist z ménnesch, und z zbéente is dar poét. Luuganten aan sovel in maan, du bòaz nemmèar bia luugan. Du pist sobia an armar plintar, ba nèt bòaz bàr is darnaach géenan. Gassìn zo séghan de khanòppen, de manne imme bòotzen-àkhare, und sinkh vor dii, ba straitent, vor an stukhe pròat. | Du glaubst wohl einzigartig zu sein weil man Dich einen Dichter nennt, und eine Welt für Dich zu haben, wohl jenseits der Sterne. Von lauter den Mond zu betrachten Kannst Du ja nicht mehr schauen. Du bist wie ein armer Blinder, Der nicht weiß wohin er geht. Geh und schau Dir die Bergmänner an, Die Männer im Weizenfeld, Und singe für jene, die kämpfen Um ein Stück Brot. Dichter gewisser Reime: Geh hin und lebe im Urwald, Und Du wirst Vieles lernen Vom Axtmann und seinem Elend. Lebe in der Nähe des Volkes; Schau es Dir nicht von außen an, Denn an erster Stelle steht der Mensch, und an zweiter, der Dichter. Vom vielen Mond Betrachten, Kannst Du ja nicht mehr schauen. Du bist wie ein armer Blinder, Der nicht weiß wohin er geht. Geh und schau Dir die Bergmänner an, Die Männer im Weizenfeld, Und singe für jene, die kämpfen Um ein Stück Brot. | Credi d'esser diverso perché ti chiaman poeta, e che tieni un mondo a parte, molto al di là delle stelle. Per aver guardato così tanto la luna più nulla sai come guardar. Sei come un povero cieco, che non sa dove va. Vai a vedere i minatori, gli uomini nel campo di grano, e canta a coloro che lottan, per un pezzo di pane. Poeta di certe rime: vai a viver nella giungla, e apprenderai molte cose, dall'asciaio e delle sue miserie. Vivi insieme alla gente; non guardarla dall'esterno, perché in primo c'è l'uomo, e in secondo, il poeta. Per aver guardato così tanto la luna più nulla sai come guardar. Sei come un povero cieco che non sa dove va. Vai a vedere i minatori, gli uomini nel campo di grano, e canta a coloro che lottan, per un pezzo di pane. | Tú crees que eres distinto, porque te dicen poeta, y tienes un mundo aparte, más allá de las estrellas. De tanto mirar la luna, ya nada sabes mirar. Eres como un pobre ciego, que no sabe a dónde va. Vete a mirar los mineros, los hombres en el trigal, y cántale a los que luchan, por un pedazo de pan. Poeta de ciertas rimas: vete a vivir a la selva, y aprenderás muchas cosas, del hachero y sus miserias. Vive junto con el pueblo; no lo mires desde afuera, que lo primero es el hombre, y lo segundo, poeta. De tanto mirar la luna, ya nada sabes mirar. Eres como un pobre ciego, que no sabe a dónde va. Vete a mirar los mineros, los hombres en el trigal, y cántale a los que luchan, por un pedazo de pan. | Tu penses être différent, parce qu'on te dit poète, et tu as un monde à part, bien au-delà des étoiles. À force de regarder la lune tu ne sais plus regarder. Tu es tel un pauvre aveugle qui ne sait où il va. Va-t’en voir les mineurs, les hommes dans les blés, et chante à ceux qui luttent pour un morceau de pain. Poète de certaines rimes va t'en vivre dans la forêt, et tu y apprendras moultes choses, du bucheron et de ses misères. Vis aux cotés du peuple ; ne le regarde pas du dehors, car en premier lieu c'est l'homme, et en second, le poète. De tant regarder la lune, tu ne sais plus regarder. Tu es tel un pauvre aveugle, qui ne sait où il va. Va-t’en voir les mineurs, les hommes dans les blés, et chante pour ceux qui luttent pour un morceau de pain. | ||||||
Tradüurnt vomme Oliver 11/2022 | Verdeutscht von: Enrico Sartori | Tradotto da: Enrico Sartori | Atahualpa Yupanqui 1908-1992 El poeta (¡Soy libre! ¡Soy bueno!) (Texto y música) | Traduite par: Enrico Sartori | ||||||
Pille: Un día como hoy nacía una leyenda del folklore: Atahualpa Yupanqui | ||||||||||