© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar plikh is hòotar | Klar ist der Blick | Lo sguardo è lucido | |
Dar plikh is hòotar, ba du schenktast miar. Bìa-viil mèar an mennesch man-mar schenkhan? Bìa-viil mèar an mennesch man sain vor mich? Pist an skaut. Z mennesch süüchet in striin, badar de mennesche-khot den selben ba vennet-en un machet-en bizzan. Dar plikh is hòotar ba du schenktast miar amme hooghen mòrgande von diisar trüüben zait. Bìa-viil mèar an mennesch man-mar schenkhan? Dan diisen plikh machanten sain an mennesch? Pist an mennesch-arschaffar. Z nöötet ditzan mennesch, z nöötet diisen plikh vor de khemmante nacht. Dar plikh khimmet hòotar ba du schenktest-mar. De trolle tèkkalnt in tümmalar a-biidar. Hörtan an mèeror hòotar, an kaifor se tèkkelnt, an finnigor se prèchtent, de trolle von diisar von naüjame alten, tunkheln zait |
Klar ist der Blick, den Du mir schenktest. Was mehr kann ein Mensch mir geben? Was mehr kann ein Mensch mir sein? Bist ein Wegfinder. Der Mensch sucht den Weg, doch die Menschheit den, der ihn findet und teilt. Klar ist der Blick, den Du mir schenktest im Morgengrauen dieser diesigen Zeit. Was mehr kann ein Mensch mir geben? Als diesen Blick, um Mensch zu sein? Bist ein Menschmacher. Es braucht diesen Mensch, es braucht diesen Blick in der kommenden Nacht. Klar wird der Blick, den Du mir schenktest. Die Trolle trommeln wieder. Immer klarer, je lauter sie trommeln, je derber sie reden, die Trolle dieser neuen alten, dunklen Zeit. |
Lo squardo che mi desti era lucido. Quanto di più può darmi un umano? Quanto di più può esser per me un umano? Tu rinvieni itinerari. L'umano cerca l'itinerario, ma l'umanità proprio quello, che lo trova e lo spartisce. Lo sguardo è lucido, che Tu mi desti all'albeggiare in questi tempi foschi. Quanto di più può darmi un umano? Che questo sguardo, per diventar umano? Tu costruisci degli umani. Ci vuole questo umano, ci vuole questo sguardo nella notte ventura. Lo sguardo che Tu mi desti diventa lucido, I trolli tamburan di nuovo. Sempre più chiaro, più forte batton i tamburi più rozzamente parlano, i trolli di questi vecchi tempi nuovi, oscuri. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 09.02.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 06.09.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 17.10.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan S. Sebastiano) |
|||