© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar mann met khéertzen | Der Kerzenmann | L'uomo delle candele | |||
Nacht schòodet taage, takh nèchte. Nàchtabar af an takh un tàagabar pa dar nèchte. Maiz drukhan inn ist z drukhan iidar von gadénkhe-glaastarn, ba ich lazze nèt naachhaltan. Z gavàllatmar stéenan in lìnname rèegane. Làzzmar slaafan amme óvane. Ich man nèt alla de nacht sainan takh. Isbá. Perekrìschka. Min de gaséghe dorkhlöondartzich zomme stopfe, odar tausinkh stöpfe machent z pille zor rajàtten, pìsTo plint amme taage, und plint pa dar nèchte. Bar nachtan af an takh un taagan pa dar nèchte, zòazo slèchtaran de pildar. In baarot hòotar khimmet déz anlòan, ba hòrratzich hörtan galaiche takh un nacht. Ich zünte aan de khéertza vor in mann met khéertzen. | Nacht trennt Tage, Tag Nächte. Nachten wir tags und tagen wir nachts. Meine Impression ist die Depression durch Gedankengarben, die ich mir erlaube nicht fortzuführen. Ich mag in weichem Regen stehen. Lass mich auf dem Ofen schlafen. Ich kann nicht die ganze Nacht Tag sein. Isba. Perekrischka. Ob die Sicht sich zum Punkte verengt oder tausend Punkte das Bild rastern, Du bist blind im Tag, und blind in der Nacht. Wir nachten tags und tagen nachts, um die Bilder zu glätten. Wirklich klar wird nur das, was sich Tag und Nacht beständig gleich anfühlt. Ich zünde die Kerze an für den Kerzenmann. | Notti separano giorni, giorni le notti. Facciamoci notte di giorno e giorno di notte. La mia impressione è la depressione tramite fasci di pensieri, che mi permetto di non continuare. Mi piace stare sotto una pioggia soffice. Fammi dormire sulla stufa. Non posso esser giorno durante tutta la notte. изба́. перекришка.* Che la vista si restringe in un punto o se mille punti retinano l'immagine, sei cieco di giorno, e cieco di notte. Ci facciamo notte di giorno e giorno di notte, per spianare le immagini. Veramente chiaro diventa solo ciò, che di giorno e di notte si percepisce invariabile al tatto. Accendo la candela per il Kerzenmann**, l'uomo delle candele. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 13.03.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 23.03.2022 * Masseria. Stufa con letto ** Info su "Kerzenmann" | |||
Pilde Oliver | |||||