© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar löffel von aisan garödelt | Der Blechlöffel | Il cucchiaio di latta | |
Dar löffel von aisan garödelt schaabet abe in ròoten séntigen stòan. Linne, antìa an bòtta met vüartrage. Antìa an bòtta och volla schrékh. Badar saldo starrikh. Dar löffel von aisan garödelt ìngrabetsich, bait az bia d'aksel. Sai boròotet. De léste riiga. Vóar me lésten triite. Starrikh. Ane grimm von dar vorte vòmme slage. Dar santhaufo sbaiget. De zait khimmet innar un khüt nicht. De nacht khimmet, bait as bia d aksel. Inkégane in stèarn. Ane grimm von dar vorte vòmme slage vóar me lésten triite. Màchdich mùut! Dar léste triit ist nia nèt dar léste, und z sainan gaslàget nia àmm'èersten. |
Der blecherne Löffel schabt am roten Sandstein. Fein, manchmal geduldig. Manchmal auch panisch. Aber immer beharrlich. Der Blechlöffel gräbt sich ein, schulterbreit. Sei bereit. Die letzte Schicht. Vor dem letzten Schritt. Beharrlich. Ohne Wut vor der Angst des Scheiterns. Der Sandhaufen schweigt. Das Wetter kommt herein und sagt nichts. Es wird Nacht, schulterbreit. Den Sternen hingegen. Ohne Wut vor der Angst des Scheiterns vor dem letzten Schritt. Nur Mut. Der letzte Schritt ist nie der letzte, und das Scheitern nie zuerst. |
Il cucchiaio di latta raschia l'arena rossa. Finemente, con pazienza talvolta. Talvolta con panico anche. Ma sempre con perseveranza. Il cucchiaio di latta s'affonda, a larghezza di spalla. Sii pronto. L'ultimo strato. Davanti all'ultimo passo. Tenacemente. Senza stizza temendo di fallire. Il mucchio di sabbia tace. Arriva il temporale e nulla dice. Imbrunisce, a larghezza di spalle. Verso le stelle. Senza stizza temendo di fallire all'ultimo passo. Coraggio! L'ultimo passo non è mai l'ultimo, ed il fallire mai all'inizio. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 13.04.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 15.02.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 23.06.2019 |
|
"Verso il Pian de la Pita" Foto di Carlo De Bastiani 26.02.2019 |
|||