Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Dar hümmel galèkhet griisot
Der Himmel graugeschleckt
Il cielo leccato a grigio





xxx

Der Himmel schreit nicht mehr,
der Himmel schreibt nicht mehr;
Wolken ziehen drüber her,
den Göttern dämmert's auch nicht mehr,
der Himmel schreit nicht mehr.

Es fehlt die zweite Stimme unserem Duett.
Schon verlassen Tätige das dampfende Bett.
Der Ascher quillt, das Laken kalt,
der Deutsche braucht zum Deutschsein Wald!

Ein Morgen, der vor dem Aufstehen gelaufen ist.
Brötchen zeigen mir traurig ihre Arschgesichter.
Armselige Schöpfung
aus wütend knetenden Händen müder Bäcker.
Der Himmel graugeschleckt.
Eine Plakatwand, die keiner Worte bedarf.
In Taubenschiss und Marmorlade
tauchst du den Pinsel, den die Phantasie dir führt.

Il cielo non urla più,
Il cielo non scrive più;
nuvole vi scorron sopra,
agli Dei le idee non si rischiarano più,
il cielo non urla più.

Manca la seconda voce al nostro duetto.
Già abbandona la gente attiva il letto fumante.
Il portacenere trabocca, il lenzuolo è freddo,
Il tedesco per sentirsi tedesco ha bisogno del bosco!

Un mattino, ch'è passato prima di alzarsi.
Le michette mi mostrano tristi le loro facce da culo.
Grama creatura
uscita dalle mani furiosamente impastanti del fornaio stanco.
Il cielo leccato a grigio.
Un cartello pubblicitario, che non abbisogna parole.
In sghitti di piccioni e marmellata
immergi il pennello, che la tua fantasia conduce.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, xx.xx.2021

 Oliver Baumann
Berlin-Neukölln, 1984
aus: Oli Baumann: "Der Schlaf im Traum", 

 Traduzione:

Enrico Sartori 17.04.2021
 



Pilde von Kristopher Berlinsky: BERLIN 1984, Sonnenallee, geschlossener S-Bhf. Eingang in Neukölln

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben