© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar haakh amme prönnen | Der Kraal am Brunnen | Il recinto alla fontana | |||
Tòote laibar von khèvarn haüfantzich au zo pèrgen von luft und hànoschen. Tàntzar nèt umme naach me gasmàcht dar bèllar! Lóofar in balt! Pa dar nèchte ìstar khalt, ma saindar haakh, ba nöotet nemmèar khòan schèrm, bèrmatzich memme èersten striife, un dunkhet in laip inn balt-lüften, baz bèrchaten met òome óogen naüje bia an bòach imme porne vomme Mimire, af élchame diisen näüjen mòrganden. | Käferkadaver türmen sich auf zu Bergen aus Luft und Panzer. Tanz er um der Wälder Duft nicht herum! Lauf er in den Wald! Des Nachts ist er kalt, doch wärmt sich mit dem ersten Strahl sein Kraal, der keinen Schutz mehr braucht, und den Leib in Waldluft taucht, was wie ein Bad in Mimirs Brunn' ihn einäugig neu erschafft, an jedem dieser neuen Morgen. | Cadaveri di scarabei si accatastano in monti d'aria e di corazze. Non balli intorno a fragranze di bosco! Corra nel bosco! Di notte fa freddo, ma si scalda col primo raggio il suo recinto, che non abbisogna più di protezione, e che tinge il corpo nell'aria di bosco, che, come un bagno nella fontana di Mimir, lo ricrea con un occhio solo, in ognuno di tali giorni nuovi. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 23.01.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 31.01.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||