Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese





Dar bèkh dar maüse
Der Weg der Mäuse
Il varco dei topi





De tanna nàghane me hause
biigatzich imme maijen-binte,
tanzet riidalnten, met vorte
vomme nìstale atte khaüje von in klokken
me ròoten khémminge dar khèrchen,
mettar nacht-tòoten morgenröote,
tèkkelt vóar-bìzzanten dreetor
afan zaun von palken.

Dar bèkh dar maüse,
vor mich de bazzarvalla
zo dar andarn stuuben,
ba bia an póom
machet éste zo buurtzen,
hénte zo bàgansonen,
ba habent gapràcht zua
saamen un barn hòaz vomme
tròostane daindar maschèllen,
ba gèbantmar khunda,
àzto nèt tauschest éeben darnaach
ünzarn langen gaprèchten in vriide
imme hause met déme auzont.

Dar bèkh dar maüse.
Nèt tauschest met déme auzont!
Vor mich de bazzarvalla
zo dar andarn stuuben
imme póome nàghane me hause.

Die Hausnahtanne
wiegt sich im Maiwind,
tanzt schlängelnd, bange
vor dem Glockenkinn
schlag des roten Kirchenschlots,
mit dem nachttoten Morgenrot,
klopft ahnend behender
aufs Balkengeländer.

Der Weg der Mäuse,
für mich die Schleuse
zum and'ren Raum,
der, wie ein Baum,
Äste zu Wurzeln macht,
Hände zu Pflugscharen,
die Saatgut mitgebracht
haben und heiß waren
vom Trösten Deiner Wangen,
die zitternd mir beschieden,
dass selbst nach unser'n langen
Reden Du nicht den Frieden
im Haus mit jenem draußen tauschst.

Der Weg der Mäuse.
Nicht mit jenem draußen tauschst!
Für mich die Schleuse
zum anderen Raum
im hausnahen Baum.

L'abete vicino a casa
si dondola nel vento di maggio,
balla serpeggiando, inquieto
davanti al colpo al mento della campana
dalla ciminiera rossa della chiesa
con l'aurora morta di notte
bussa presagendo più svelta
sulla balaustra di travi.

Il varco dei topi,
per me la chiusa
verso l'altro vano,
che come un albero,
trasforma rami in radici,
mani in vomeri,
che portarono la semenza
ed erano roventi
dal consolare le tue guance,
che tremanti mi avvisarono,
che tu, nemmeno dopo i nostri
lunghi discorsi cambierai
la pace in casa con quella di fuori.

Il varco dei topi.
Non lo cambi con quello di fuori!
Per me la chiusa
verso l'altro vano
nell'albero vicino a casa.





 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, xx.xx.2021

 Oliver Baumann

Großostheim, 25.05.2021

  Traduzione:

Enrico Sartori 03.06.2021






Pilde von xxx
xxx

 

zurück

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben