© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Dar bèkh dar maüse | Der Weg der Mäuse | Il varco dei topi | ||||
De tanna nàghane me hause
biigatzich imme maijen-binte, tanzet riidalnten, met vorte vomme nìstale atte khaüje von in klokken me ròoten khémminge dar khèrchen, mettar nacht-tòoten morgenröote, tèkkelt vóar-bìzzanten dreetor afan zaun von palken. Dar bèkh dar maüse, vor mich de bazzarvalla zo dar andarn stuuben, ba bia an póom machet éste zo buurtzen, hénte zo bàgansonen, ba habent gapràcht zua saamen un barn hòaz vomme tròostane daindar maschèllen, ba gèbantmar khunda, àzto nèt tauschest éeben darnaach ünzarn langen gaprèchten in vriide imme hause met déme auzont. Dar bèkh dar maüse. Nèt tauschest met déme auzont! Vor mich de bazzarvalla zo dar andarn stuuben imme póome nàghane me hause. |
Die Hausnahtanne wiegt sich im Maiwind, tanzt schlängelnd, bange vor dem Glockenkinn schlag des roten Kirchenschlots, mit dem nachttoten Morgenrot, klopft ahnend behender aufs Balkengeländer. Der Weg der Mäuse, für mich die Schleuse zum and'ren Raum, der, wie ein Baum, Äste zu Wurzeln macht, Hände zu Pflugscharen, die Saatgut mitgebracht haben und heiß waren vom Trösten Deiner Wangen, die zitternd mir beschieden, dass selbst nach unser'n langen Reden Du nicht den Frieden im Haus mit jenem draußen tauschst. Der Weg der Mäuse. Nicht mit jenem draußen tauschst! Für mich die Schleuse zum anderen Raum im hausnahen Baum. |
L'abete vicino a casa si dondola nel vento di maggio, balla serpeggiando, inquieto davanti al colpo al mento della campana dalla ciminiera rossa della chiesa con l'aurora morta di notte bussa presagendo più svelta sulla balaustra di travi. Il varco dei topi, per me la chiusa verso l'altro vano, che come un albero, trasforma rami in radici, mani in vomeri, che portarono la semenza ed erano roventi dal consolare le tue guance, che tremanti mi avvisarono, che tu, nemmeno dopo i nostri lunghi discorsi cambierai la pace in casa con quella di fuori. Il varco dei topi. Non lo cambi con quello di fuori! Per me la chiusa verso l'altro vano nell'albero vicino a casa. |
||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, xx.xx.2021 |
Oliver Baumann Großostheim, 25.05.2021 |
Traduzione: Enrico Sartori 03.06.2021 |
||||
|
||||||