© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
LÈNTLE SNAIDAR | WEILER SNAIDAR | CONTRADA SNAIDAR | ||||
Hörtan sìghich an lèntle, denàbe pamme taale. Mintzikh haüsar panàndar, naach me béege, schüschen in biisen und in bröolen vomme Trèttalen und vomm Ékke, vomme Tèllalen und vomme Lèrche, vomme Prönnen und vomme Pérche. Hörtan gadénkhich an lèntle. Arbot ane riivan, vairlege spille, tèerslen in dar khlòan khérchen, lange vilge imme stalle, inmìtten vomm ümmeln aatome dar sachen und schòan und liidarn. Und laüte ba gingen dehiin. Vile saint gant dehiin, làzzanten mintzikh zo gadénkhan un zo gadìngan. Lèntle Snaidar, snòaz dar bèlte, hèertze dar main bèlte, ba baksent noch de main gadàchte un de main gadìngen, memme grase ba khèart grüun, mèeront grüun, darnaach in staiffen dörren me bìntare. | Immer schaue ich nach einem Weiler, hinunter gegen das Tal. Wenige Häuser beieinander, die Straße entlang, zwischen Wiesen und Gärten des Tréttele und der Ekke, des Téllele und des Lerchs, des Prenno und des Perchs. Ich gedenke immer eines Weilers. Ununterbrochene Arbeit, feierliche Spiele, Rosenkränze in der kleinen Kirche, langes Wachen im Stall, mitten im feuchten Schnaufen von Tieren und Geschichten und Singsang. Und Leute die dahingingen. Viele sind fortgegangen, wenige hinterlassend, zum Erinnern und Warten. Snaidar Weiler, Randgebiet der Welt, Herz meiner Welt, wo meine Gedanken immer noch wachsen sowie meine Hoffnung, mit dem Gras, das wieder grün wird, immer grüner, nach der strengen Dürre des Winters. | Guardo sempre una contrada, giù verso la valle. Poche case insieme, lungo la strada, tra i prati e gli orti del Tréttele e dell'Eckke, del Téllele e del Lerch, del Prenno e del Perch. Ricordo sempre una contrada. Lavori incessanti, giochi festosi, rosari nella piccola chiesa, lunghe veglie nella stalla, tra umidi respiri di animali e racconti e cantilene. E gente che se ne andava. Se ne sono andati molti, lasciando pochi a ricordare e ad aspettare. Contrada Snaidar, periferia del mondo, cuore del mio mondo, dove crescono ancora i miei pensieri e le mie speranze, con l'erba che torna verde, più verde, dopo le rigide arsure dell'inverno. | ||||
"Sèrjo Bonato Khuntz" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2014 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Übersetzt von Enrico Sartori 2017 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz | Sergio Bonato In: Bonato, Sergio (1983). Parole dai monti. Padova: Panda. 38 p | ||||
Pille: Asiago.it - Sentiero Contrade a Sud di Asiago | ||||||