© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
LIID VOR IN MARIO | LIED FÜR MARIO | CANZONE PER MARIO | CHANSON POUR MARIO | |||||
Von baitame pìsto von allen gadénkhet, z hèertze me hòachlante hàttich gaschénkhet: hòachlant von maatarn, von khriigen an hélla, hòachlant, von soveln laüten an ksélla. Fan hòolikhmaanot met snéebe gabüart, vomme snéebe dar Russien èersinkh gavüart: ganiiset von dèmme khriige met nòat gist de dain ruufe in kséllen fan tòat. "Bail du haikaltest, af d aksel in sinn, sàchtasto an mann imme taale denìnn, ba hatte z dain sèlbe galaiche galüst, badar andarst gavèrbet z garüst." An singar ka Genova sankh von dèmme, az vriide und vraikhot vomm hèertzen khèmme: Du och hast gatröomet an bèlt schöondar hanne, zo vènnan an pruudar in ìlcharme manne. Hast galiibet de pèrge, de laüte voròan, hast gatràt in dar minte asòveldar schòan. Liibatar Mario, prèchtüz noch sovel véerte. Allez dorgéet, ma met diar hàltetz héerte. Met diar haltet héerte me léeban déz bóart, gafròant und och maatarnten schiar ane óart. Amme làngaze, süuzen, du hàstüs galàzzet, z dain maal metten lésten gadìngen gavàzzet. | Von weit her kommen deine Erinnerungen, sie kommen aus dem Herzen deiner Hochebene: Hochebene, vom Krieg und vom Mühen gezeichnet, Hochebene, dennoch vielen ans Herz gewachsen. Mit dem Schnee von November bist du geboren, aus dem Schnee von Russland bist du zurückgekehrt: von diesem grausamen Krieg hast du dich gerettet, um den toten Freunden eine Stimme zu geben. „Während du mit der Seele auf dem Rücken marschiertest, hast du einen Mann unten im Tal erspäht, er hatte ein dir gleiches Gemüt, aber er trug eine andere Uniform.“ Diese Worte sang ein Dichter aus Genua, im Herze träumte er von Frieden und Freiheit: du hast auch von einer schönen Welt geträumt, in der jeder des anderen Bruder ist. Deine Berge und deine Leute hast du geliebt, so viele Geschichten hast du im Herz getragen. Lieber Mario, höre nicht auf zu erzählen, alles vergeht, aber mit dir bleibt es bestehen. Mit dir lebt das Lied des Lebens fort, mit seinen Freuden und seiner unendlichen Pein. An einem sanften Frühlingsabend hast du uns verlassen, Deinen Abend beendend, mit Hoffnung. | Il tuo ricordo viene da lontano, viene dal cuore del tuo altopiano: altopiano di guerra e di fatica, altopiano, terra per tanti amica. Con le nevi di novembre tu sei nato, dalle nevi della Russia sei tornato: ti sei salvato da quella guerra atroce, per dare ai morti amici la tua voce. “Mentre marciavi con l’anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle, che aveva il tuo stesso identico umore, ma la divisa di un altro colore.” Un poeta genovese così cantava, pace e libertà in cuor sognava: hai sognato anche tu un mondo bello, per trovare in ogni uomo un fratello. Hai amato i tuoi monti e la tua gente, hai portato tante storie nella mente. Caro Mario, continua a raccontare. Tutto passa , ma tu lo fai durare. Tu fai durare il canto della vita, con la sua gioia e la sua pena infinita. Ci hai lasciati in una dolce primavera, finendo con speranza la tua sera. | Ta mémoire Mario provient des origines, du cœur du haut-plateau, des confins de tes cimes : ce haut-plateau de guerre et de tant de fatigue, ce haut-plateau demeure une terre prodigue. Des neiges de novembre et ton tout premier cri aux neiges de Russie et tes premiers écrits : tu nous es revenu de cette atroce guerre pour faire don de ta voix aux amis mis en terre « Alors que tu marchais l’âme hissée sur le dos, un homme est apparu sur le bord du cours d’eau, vous aviez le cœur lourd d’une même douleur mais l’uniforme teint dans une autre couleur » Un poète génois avait chanté ceci, cœur qui rêvait de paix, de liberté aussi : ce rêve tu l’as fait, un monde de lumière pour trouver en chaque homme un compagnon, un frère . Tu as aimé les tiens, tu aimais ces hauteurs qui contaient des récits dont tu te fis l’auteur. Mario cher ami, continue à narrer. Un jour tout passera, mais tu le fais durer. Tu fais durer pour nous la chanson de la vie teintée d’infinies joies que le temps nous ravit. Tu as fermé les yeux un jour de doux printemps achevant dans l’espoir tes tout derniers instants. | |||||
"Sèrjo Bonàto Khuntz" vor in "Mario Riguunar Stèarn" Gakhèart in zimbrisch vomme Remìjen Geiser 2013 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante | Übersetzt von Ermenegildo Bidese 2013 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante Korrekturen: Oliver Baumann | Sergio Bonato ~2012 In: Quaderni di Cultura Cimbra 65, 42-43 | Traduction 2019: Clément Moralo | |||||
Foto: vittorianicolo.altervista.org | ||||||||
Mario Rigoni Stern (* 1. November 1921 in Asiago; † 16. Juni 2008 in Asiago) war ein italienischer Autor, Veteran des Zweiten Weltkrieges sowie Überlebender eines nationalsozialistischen Konzentrationslagers. Er gehörte zu der Sprachminderheit der Zimbern. (Wikipedia) | ||||||||
Seine erste und auch bekannteste Novelle Il sergente nella neve (Alpini im russischen Schnee) aus dem Jahr 1953 verarbeitet die eigenen Erfahrungen, die Rigoni Stern als Unteroffizier im Alpini-Korps während des verlustreichen Rückzuges aus Russland während des Zweiten Weltkrieges machen musste. (Wikipedia) | ||||||||