© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bòart prèchent | Worte brechen | Parole ti frangono | |
Bòart prèchent dich, prèchent dich au, so bìa in laip gapleent anar sklòppanten khùa. Òaz dar tunkheln menneschar machanten de vòrte. Bòart prönnent dich, prönnent dich auz so bìa de vaülanten bunten dainar pizze in de puppel. Paizzar von vòrte dar hòotarn menneschar. Is-ta khòondar hadar, is-ta an khriikh schüschen in mennescharn. An khriikh allar. Z ist dortunkhalach dar gotte. Eeben dar riise vàllet, benne ar mööbart-sig nèt. Von vòrte. |
Worte brechen dich, brechen dich auf, wie den gedunsenen Leib einer verendeten Kuh. Angstgeschwür der dunklen Menschen. Worte brennen dich, brennen dich aus wie die Eiterwunden deiner Wadenbisse Angstbeisser der hellen Menschen. Es ist kein Streit, es ist Krieg zwischen den Menschen. Ein Krieg aller. Es ist Götterdämmerung. Auch der Riese stürzt, wenn er sich nicht rührt. Vor Angst. |
Parole ti frangono ti squarciano come il corpo enfiat di una vacca crepata. Ulcerazione da paura degli uomini oscuri. Parole ti bruciano ti cauterizzano come la ferita purulenta delle tue morsure sul polpaccio. Morsicatore da paura degli uomini chiari. Non è una lite, è guerra tra uomini. Una guerra di tutti. È il crepuscolo degli dei. Anche il gigante cade se non si muove. Di paura. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 02.04.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 17.10.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 11.11.2018 |
|
Pilde: Flavio Pèttene, Alessandro Anderloni· 07.02.2019 · |
|||