© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bóart-Gapéet | Wortgebet | Preghiera di parole | |||
Dar dain mostàtz hàtmich dorbìschet sobìa ströoche von vèttinkhen baizar snèa-gùdeln nègharnten sich hèar in stìllame vlùdare, met béeln dar ünzar viàjo hat gahöovet aan khillot. Sàachstomich sobia ich Dich, gapùntet zua in bèakhot, hakhan auz z trèttabègale dort in alten balt imme taale posaiten vomme stérbanten lante? SàachighTich vor mich vor maina dotte un morgont-giibe, bénnigh tòolmich met diar un dar nèchte, bénnigh bolaibe liicht? Bar saachan anàndar az bia bar schètzaniz - badar de zait smidet ünzar bóart-gapéet, béelz bar schützalan anlòan, zòazo khillan in stóarn, vor gavìngarde vor z léeban. | Dein Gesicht traf mich wie Flügelschläge weißer Schneeeulen im leisen Anflug, mit denen uns're Reise still begann. Sahst Du mich wie ich Dich, in Schmerzen vereint, den Holzweg schlagen durch den alten Wald in dem Seitental des sterbenden Lands? Sah ich Dich für mich als meine Mitgift und Morgengabe, wenn ich mich teile mit Dir und der Nacht, wenn ich Licht bleibe? Wir sah'n uns, wie wir uns seh'n - doch schmiedet die Zeit unser Wortgebet, das wir nur flüstern, den Sturm zu zähmen, zum Ring fürs Leben. | Il tuo viso mi colpì come degli sbatter d'ali di bianchi barbagianni in silenzioso volo d'avvicinamento, col quale iniziò il nostro viaggio quieto. Mi vedesti com'io ti vidi, uniti in dolore, tagliare il sentiero attraverso il bosco antico in una valle laterale del paese morente? Vidi Te per me come la mia dote e regalo di nozze, quando mi spartisco con Te e la notte, quando rimango luce? Ci vedemmo, come ci vediamo ma il tempo forge la nostra preghiera di parole, che solo sussurriamo, per ammansire la tempesta, in un anello per la vita. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 17.12.2022 | Oliver Baumann Großostheim, 10.11.2022 | Traduzione: Enrico Sartori 02.12.2022 | |||
Pilde Oliver | |||||