© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bóart-bint | Wortwind | Vento di parole | |||
Bar sbimman imme glase, und séghanz nèt. Bèar hat de bóart, bèar hat och de macht. Anlòan dar bint machet stórnige nacht nèt vóargadàcht. Bar sbimman ummar und umme, un dorplìkhanz nèt. Bèar hat de bóart, bèar hat och de macht. Anlòan dar bint machet héllöchar nèt vóargadàcht. Bar dreenaniz naach, und hòrranz nèt. Bèar hat de bóart, bèar hat och de macht. Anlòan dar bint machet böschabéegen nèt vóargadàcht. Bar sainan galiichtet, badar nèt hòotar af nicht. Bèar hat de bóart, bèar hat och de macht. Anlòan dar bint machet stille nèt vóargadàcht. | Wir schwimmen im Glas, und sehen es nicht. Wer die Worte hat, hat auch die Macht. Nur der Wind macht Sturmnacht unbedacht. Wir schwimmen im Kreis, und merken es nicht. Wer die Worte hat, hat auch die Macht. Nur der Wind macht Strudel unbedacht. Wir drehen uns mit, und spüren es nicht. Wer die Worte hat, hat auch die Macht. Nur der Wind macht Wirbel unbedacht. Wir sind aufgeklärt, doch über nichts klar. Wer die Worte hat, hat auch die Macht. Nur der Wind macht Stille unbedacht. | Nuotiamo in un vaso e non lo vediamo. Chi ha la parola anche il potere ha. Solo il vento rende la bufera di notte improvvida. Nuotiamo in cerchio, e non ce n'accorgiamo. Chi ha la parola anche il potere ha. Solo il vento rende il vortice improvvido. Noi ci ruotiamo congiuntamente, e non lo percepiamo. Chi ha la parola anche il potere ha. Solo il vento rende il turbine improvvido. Siamo chiariti ma niente ci è chiaro. Chi ha la parola anche il potere ha. Solo il vento rende il silenzio improvvido. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne xxx, xxxx | Oliver Baumann Großostheim, 09.10.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 17.10.2021 | |||
Pilde Oliver | |||||