Bóolkhènt! Welcome! Benvenuto!   + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR is gastòrbet    + + +     Lauro    LAURO TONDELLO PLÖZAR. an baarar zimbar    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ is gastòrbet    + + +     Serjo    SÈRJO BONATO KHUNTZ, bar haban vorlóart an vraünt und an hüutar    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, an baarar zimbar, is gastòrbet    + + +     Enghele    ÈNGALLE FRIGO MAYAR, bar bèllanen hörtan gadénkhan    + + +     Gianni    Ricordo: Gianni Rapelli is gastòrbet    + + +     Gianni    Ricordo di Gianni Molinari    + + +     Gianni    Dar önjar liibar kséll Gianni Molinari is gastòrbet    + + +     Baposte    Benedikt XVI. is ganaamet Gaheertar Kséll   

       © 1997
Oliver Baumann •
Ermenegildo Bidese
Bintartootenliid Wintertotenlied Canto sulla morte dell'inverno
Se ist vor langa zait schoon gant de-hiin,
se ist lang-hiin schoon vùudar von üz.

Amme beetighe vomme speeten bintare
dor-siichan bar héftikh peede,
af de aisen vomme speeten bintare
dorlèntighet khòan snèa-gras ne-mèar

Z khimmet de zait vor üz, a-biidar,
zo setzan an prökhle vomme hèertzen
vor in sumar.
Z khimmet de zait vor bintartootenliidar.

Dar prach-akhar dorsbintet
imme milchoten nebele un zannet.
Z lòomighe glitzet pamme gaspùnste,
ba pintet-üz az bìa de trùuten.

Z khimmet de zait vor üz, a-biidar,
zo zòogan an stükhle von dar haut
vóar me sumare.
Z khimmet de zait vor bintartootenliidar.

Se ist vor langa zait schoon gant vüar,
se ist lang-hiin schoon vùudar von üz.

Sedar sovel zait se ist ganghet,
Se ist ja gant de-hiin zo vangan de sunna,
badar hat gavunnet in òart anlòan,
da ba sainta de bintare.

Z khimmet de zait zo singan.
Sie ist vor langem schon gegangen,
sie ist schon lange von uns fort.

Am Spätwinterleiden
kranken wir beide schwer,
auf Spätwinterweiden
erwacht kein Schneegras mehr.

Es wird Zeit für uns, mal wieder,
ein Stückchen Herz zu pflanzen
für den Sommer.
Es wird Zeit für Wintertotenlieder.

Das brache Feld verschwindet
im milchigen Nebel und grinst.
Ocker schimmert durchs Gespinst,
das uns albdrückend bindet.

Es wird Zeit für uns, mal wieder.
ein Stückchen Haut zu zeigen
vor dem Sommer
Es wird Zeit für Wintertotenlieder.

Sie ist so lange schon vergangen,
sie ist schon lange von uns fort.

Sie ist vor langem fortgegangen.
Sie ging ja fort die Sonne fangen
und fand doch nur den Ort,
an dem die Winter sind.

Es wird Zeit zu singen.
Se n'è andata già tanto tempo fa,
da tanto non è più con noi.

Nel dolore del tardo inverno
noi due stiamo tanto male,
sui pascoli del tardo inverno
nessun’erba innevata si sveglia.

Per noi l'ora è giunta di nuovo
di piantare per l'estate
un pezzetto di cuore.
Vien ora del canto sulla morte dell'inverno.

Il campo a maggese scompare
nella lattea nebbia e sogghigna.
Ocra traluce attraverso la trama,
che ci lega in un'angoscia opprimente.

Per noi l'ora è giunta di nuovo
di mostrar un pezzetto di pelle
prima dell'estate
Vien l'ora del canto sulla morte dell'inverno.

È passata tanto tempo fa,
da tanto non è più con noi.

Se n'è andata tanto tempo fa.
Partì proprio per acchiappar il sole
e non trovò che il posto,
dove sono gli inverni.

È venuta l'ora di cantare.

 
 Oliver Baumann
in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne
Gròazòostarhòam, 02.04.2017
Oliver Baumann,

Großostheim 09.02.2017
Traduzione:

Enrico Sartori 05.04.2017


Foto: Oliver Baumann 2014 (kan Affoltra (Affoldern))

zurück

 

   + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano    + + +     Eventi Lessinia    + + +     Eventi Alpe Cimbra    + + +     Eventi Altopiano   

Nach oben