© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Capo&Talpa | |||||
In in spelùnken spiigalntza sich in iarn mòdeln, galaichantzich, zòazo tröomansich innàndarn galaiche. Inn stökhen von patrùun, in pórgen von biirten, imme schainane gabìzzet. badar nèt imme sainane, klóobantza sich ane galaichan. Imme schaine vomme maan anlòan pan dar nacht, da ìstzichz. Imme schaine von dar sunnen amme taage, ba khimmet plaabe, da ìstzichz. Ane galaichan. Un von dèmme biart, ja éeben büular, innont dar zait, ba bolàibatar un stéet met diar. | In den Kaschemmen kopieren sie ihre Idole, vergleichen sich, um ihnen sich gleich zu träumen. In den Chefetagen, den Häuptlingsburgen, im Bewusstschein, doch nicht im -sein, glauben sie sich nicht vergleichlich. Im Mondenschein, bei Nacht allein, da ist man es. Im Sonnenschein, am Tag, der blaut, da ist man es. Unvergleichlich. Und mithin Herr, ja sogar Scher, in der Zeit, die dir und bei dir bleibt. | Nelle bettole
copiano i loro idoli, si comparano, per sognarsi uguali a loro. Nei piani del capoccia, nelle rocche del capotribù, nell'apparente consapevolezza ma non nella coscienza, si credono non comparabili. Al chiaror di luna solo di notte, è li che lo si è. Alla luce del sole, di giorno, che azzurreggia, è li che lo si è. Incomparabili. E quindi capo, si, perfino talpa, nell'ora, che ti resta e sta con te. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 88.08.2023 | Oliver Baumann Großostheim, 03.10.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 29.10.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||