© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bèrchante vomme léebane | Lebengebärende | Partoriente di vita | |||
Slècht Au schöltasto baksan, nèt gadrùkhet iidar vomme léebane, boltest gèban dehiin daBaarot, nèt hèrbigan met luuge. Hàsto gahàt dénne porbai galàzzt iidar Slècht Au schöltasto stéenan, nèt khniigan gatùkhet anlòan, boltest haban an muut, nèt inkéenan von unrèchte. Pìsto gabéest instéet aname lumiinlen anlòan an khiinle Slècht Au schöltasto stérban, nèt gakhrömpart von gasmiirtzach, schöltest vèrban böarn, mettar galükhe vomme hèrtzen. Schöon du pist hèmmest z liicht atte main khéertzen | Auf-recht solltest Du wachsen, nicht gebeugt vom Leben, wolltest Wahr heit geben, nicht mit Lüge leben. Hattest wohl dann Auf gegeben Auf-recht solltest Du stehen, nicht geduckt nur knien, wolltest mutig sein, nicht vor Unrecht flieh'n. Warst statt Fackel nur ein Span mit Kien Auf-recht solltest Du sterben, nicht gekrümmt vor Schmerzen, solltest Wolken färben, mit dem Glück vom Herzen. Bist jetzt doch das Licht auf meinen Kerzen | Dritta in su Tu dovresti crescere, non chinata dalla vita, volevi veri tà dare, non viver' nella menzogna. Probabilmente allora ti eri arresa Su dritta Tu dovresti stare, non solo rannicchiata in ginocchio, coraggiosa volevi essere, non dall'ingiustizia fuggire. Eri solo una fiaccola di legno resinoso invece di una torcia Dritta in piedi Tu dovresti morire, non piegata dai dolori, nuvole dovresti colorare, con la felicità nel cuore. Ma ora sei la luce sulle mie candele | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne 21.02.2023 | Oliver Baumann Frankfurt, 09.03.2015 | Traduzione: Enrico Sartori 23.05.2021 | |||
Pilde ... | |||||