© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Benn'z nöötet | Im Fall eines Falles | Se necessario | |
An poscho is ròat. An mennesch is tòat. Un allez gapainach hat an naach-tòat. Sandare slòopfent de schulle fintz ka-me moose. Töötent benn'z nöötet, ambìa de schulle sbéart zoviil sbèar. An òart is lèzzekh. Se bar bèar an botta. Un ilcha sünte hat an pokh vor de sünte. Saü slööschent den zom-me pènkha-stokhe. Töötent benn'z nöötet, ambìa de schulle sbéart zoviil sbèar. An poscho is ròat. De schulle is tòat. Un allez fintz morghen anlòan un nicht anlòan òch vor se. |
Ein Busch ist rot. Ein Mensch ist tot. Und alles Leiden hat einen Totenchor. Sie schleppen die Schuld bis ins Moor. Töten im Fall des Falles, wiegt die Schuld zu schwer. Ein Platz ist leer. Sie war mal wer. Und alle Sünde hat einen Sündenbock. Den schleifen sie auch zum Richtblock. Morden im Fall des Falles, wiegt die Schuld zu schwer. Ein Busch ist rot. Die Schuld ist tot. Und alles nur bis morgen, und nichts auch nur für sie. |
Un arbusto è rosso. Un uomo è morto. E ogni dolore ha un suo coro mortuario. Trascinano la colpa fino alla palude. Uccidendo se necessario, se troppo pesa la colpa. Un posto è vuoto. Tempi fà lei era qualcuno Ed ogni peccato ha un capro espiatorio. Anch'esso lo trascinano al ceppo del patibolo. Ammazzando se necessario, se troppo pesa la colpa. Un arbusto è rosso. La colpa è morta. E tutto solo fin a domani e niente anche solo per lei. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 23.09.2019 |
Oliver Baumann, Großostheim, 29.12.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 06.01.2019 |
|
Pilde: Amici del Cansiglio Hèrbest-maanont Khaléndar 2019 |
|||