© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bénne de vèrnekhot khimmet nàghane | Wenn das Ferne naht | Quando s'avvicina ciò ch'è distante | |||
Du man haban min sitz, ich lazze da allez, bia z ist, bénne allez, ba ich bòaz, dorsbìntet und éttor, ba ich khénne. Du man haban min sitz, ich lazze da allez, bia z ist, bénne ich pin nemmèar, ambia ich khénnmich nemmèar. Du man haban min sitz, ambrùmme ich in main nemmèar rüufe in main, bénne de vèrnekhot khimmet nàghane dort de main óogen. | Du kannst meinen Platz haben, ich lasse alles, wie es ist, wenn alles, was ich weiß, schwindet und jeder, den ich kenn'. Du kannst meinen Platz haben, ich lasse alles, wie es ist, wenn ich nicht mehr bin, weil ich mich nicht mehr kenn'. Du kannst meinen Platz haben, wenn ich meinen nicht mehr meinen nenn', wenn das Ferne durch meine Augen naht. | Puoi prender il posto mio, lascio tutto, com’è, quando tutto ciò che so, sparisce e ognuno, che conosco. Puoi prender il posto mio, lascio tutto, com’è, quando non ci sono più, perché non mi riconosco più. Puoi prender il posto mio, quando quello mio non lo chiamo più mio, quando ciò ch'è distante s'avvicina attraverso i miei occhi. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne xxx, xxxx | Oliver Baumann Großostheim, 24.08.2021 | Traduzione: Enrico Sartori 27.08.2021 | |||
Pilde ... | |||||