© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bénne de ròoten vischar | Wenn die Goldfische | Quando i pesci rossi | |
Bénne de ròoten vischar vludarnt obarnübar z bazzar, dénne de jungen vraun me bàzzare saint schöön gant, bénne de lóofar af me bàzzare tuffent tiif, dénne khòondar bintar hàltatse stille nemèar, bénne de billen génse géent süüchan lant zoa zo ruustan vor hörtan, dénne pìnich an platt dorflàppet ìmme dòombinte, dénne pìsto d òona tropfa, ba lìirnet me vische z vludarn, dénne pìnich z platt, af béelme ist gaschraibet daindar naamo met bìllame griisen. Du pist an tropfa, nèt zo ségan in dar baite, ba sinkhelt 'iidar de main bèlt. Ich pin z platt, ba hat vor dich anlòan zbéen saiten. |
Wenn die Goldfische übers Wasser fliegen, dann sind die Libellen schon fort, wenn die Wasserläufer tief tauchen, dann beruhigt sie kein Winter mehr, wenn die Wildgänse Land suchen zum Siedeln für immer, dann bin ich ein welkes Blatt im fallenden Wind, dann bist Du der eine Tropfen, der den Fisch das Fliegen lehrt, dann bin ich das Blatt, auf dem Dein Name steht in wildem Grau. Du bist ein Tropfen, unsichtbar im Raum, der meine Welt flutet. Ich bin das Blatt, das nur für Dich zwei Plätze hat. |
Quando i pesci rossi volan sopra l'acqua allora le libellule son già partite, quando i gerridi nel profondo s'immergono allora nessun inverno li tranquillizza, quando le oche selvagge cercan d'atterrare, per insediarsi per sempre, allora io sono una foglia secca nel vento che scende, allora Tu sei quella goccia che insegna al pesce volare, allora io sono la foglia con scritto sopra il tuo nome in grigio selvatico. Sei una goccia, invisibile nello spazio, che inonda il mio mondo. Io sono la foglia che solo per Te ha due posti. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 01.08.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 24.03.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 01.07.2020 |
|
Pilde von Nicola Fioretti Comune di Aldeno "Nuvole 'gommose' sopra il cielo di Aldeno" 11.06.19 |
|||