© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Z main belt-gabant | Mein Himmel | Il cielo mio | |
Maindar hümmel
ist nèt gavasst, khòan snéa machet nazz de èkhare, khòan reeghen trènkhet de bèldar. Se sèttent-sich noch denne. Se saugent-sich de sbèrtze abe von maindar nèchte insteet. Pa maindar nèchte sainta khòane stèarn, ista khòan liicht, ba da schainet pan iar, sbèrtze anlòan, ba de òanighet, dez ba hat khòan amm' èarsten aan. Se saugent òch de sbèrtze abe vomme main lòade insteet. Maindar lòat hat khòana seela, innimmet khòan platz in dar liichten bèlte, ba de höötart in main takh, ambrùmme sbartz gheet nèt in de tìife. Se saugent òch de sbèrtze abe vomme main taghe insteet. Amme oorte von dar bèlte dar hümmel mèeret de nèchte met rèmmen vor in main trööm. |
Mein Himmel
hat keine Wolken,
kein Schnee nässt die Felder,
kein Regen tränkt die Wälder.
Sie werden trotzdem satt.
Sie saugen sich die Schwärze
aus meiner Nacht anstatt.
Meine Nacht
hat keine Sterne,
kein Licht, das in ihr scheint,
nur Schwärze, die vereint,
was keinen Anfang hat.
Sie saugen auch die Schwärze
aus meinem Hass anstatt.
Mein Hass
hat keine Seele,
keinen Raum
in der lichten Welt,
die meinen Tag erhellt,
weil Schwarz keine Tiefe hat.
Sie saugen auch die Schwärze
aus meinem Tag anstatt.
Am Ende der Welt
vermehrt der Himmel
die Nächte mit Raben
durch meinen Traum.
|
Il cielo mio
non ha nuvole, nessuna neve bagna i prati, nessuna pioggia abbevera i boschi. Tuttavia diventano sazi. Invece si risucchian dalla mia notte la nerezza. La mia notte non ha stelle, nessuna luce che in essa brilli, solo nerezza, che unisce, ciò che non ha inizio. Risucchian invece anche dal mio odio la nerezza. Il mio odio è senz'anima, senza spazio nel mondo splendente, che illumina il mio giorno, perché il nero non ha fondo. Risucchian invece anche dal mio giorno la nerezza. Alla fine del mondo il cielo prolifera di corvi le notti attraverso il mio sogno. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam,16.04.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 08.04.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 10.04.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Himmelsbreite "Baite vomme Hümmale") |
|||