© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Béelz jaar de nacht bar de stille | Einst war die Nacht die Stille | Un tempo la notte era il silenzio | |||
Béelz jaar de nacht bar de stille, ba hàttich gaschèrmet vriidanten untar dich. Hèmmest plàasatza mött auzar von kanüun, hèmmest vaiert dar pöopel de lüuna, ba khamme von saindar sbachen. Béelz jaar de nacht bar de stille. Béelz jaar de nacht bar de stille, ba hàttich gapòrget untar prukken. De tüar schraiget as bia an khint von vorte vomme vìrbuze imme binte, ba saldo schöon hàtzich galéngart in iime. Béelz jaar de nacht bar de stille. Béelz jaar de nacht bar de stille, ba hàttar gèt an réans. Hèmmest laüchtent de véestardar de nacht dar vìrbuze, tümmel lóofet zo rosse, trottelt nèt. Béelz jaar de nacht bar de stille. Béelz jaar de nacht bar de stille, ba hàttar gabörchet an bantel. Hèmmest höotart z liicht von dar stéte, as bia gluut dain mostàtz dar nèchte, dén, ba hat gahöovet in höltzarn vuuz. Béelz jaar de nacht bar de stille. Béelz jaar de nacht bar de stille, ba khamme memme bintlen von aabande. Hèmmest maartarnt lant-schammel iare maan-schau-baagen, ambia khòondar hàtze gasnàppet umme in hals. Béelz jaar de nacht bar de stille. Béelz jaar de nacht bar de stille, ba hàttich khille khèart zo gèban diar. Hèmmest stöart lüunach ane maan z stille gahùntach dar gauden, Hèmmest schallet timpel dar póom vomme graabe dar stille imme khréeschane, bénne, ja, bénne z lìllane laüchtan vomme Hòoghen Véestare vorhòozet z rivaaran dar likke af d èerda. | Einst war die Nacht die Stille, die dich friedend zu dir nahm. Jetzt bläst sie Dunst aus Rohr'n, jetzt feiert's Volk den Zorn, der aus seiner Schwäche kam. Einst war die Nacht die Stille. Einst war die Nacht die Stille, die dich unter Brücken barg. Die Tür schreit wie ein Kind aus Angst vorm Geist im Wind, der schon immer in ihm lag. Einst war die Nacht die Stille. Einst war die Nacht die Stille, die dir einen Schleier gab. Jetzt erleuchten Fenster die Nacht der Gespenster, Lärm reitet Galopp, nicht Trab. Einst war die Nacht die Stille. Einst war die Nacht die Stille, die dir einen Mantel wob. Jetzt erhellt das Stadtlicht, wie Glut dein Nachtgesicht, den, der das Holzbein hob. Einst war die Nacht die Stille. Einst war die Nacht die Stille, die mit dem Abendzephyr kam. Jetzt quälen Dorfnarren ihre Mondsterkarren, weil niemand in den Arm sie nahm. Einst war die Nacht die Stille. Einst war die Nacht die Stille, die dich sanft dir wieder gab. Jetzt stört mondloses Geheule die lautlose Jagd der Eule, Jetzt spricht der Baum dumpf vom Grab der Stille in der Schrille, wenn, ja, wenn das lila Leuchten des Hohen Fensters die Erdung des Begehrens verspricht. | Un tempo la notte era il silenzio, che t'accoglieva pacificandoti. Ora sputa esalazioni da cannoni, ora il popolo festeggia la rabbia, che dalla sua debolezza derivava. Un tempo la notte era il silenzio. Un tempo la notte era il silenzio, che si nascondeva sotto i ponti. La porta stride come un bimbo per paura di spiriti nel vento, che da sempre dentro si trovavan. Un tempo la notte era il silenzio. Un tempo la notte era il silenzio, che ti procurava un velo. Ora illuminano delle finestre la notte degli spiriti, Il chiasso cavalca al galoppo, non al trotto. Un tempo la notte era il silenzio. Un tempo la notte era il silenzio, che ti tesseva un mantello. Ora schiariscono le luci di città, come braci il tuo viso di notte, quello, che alzò la gamba di legno. Un tempo la notte era il silenzio. Un tempo la notte era il silenzio, che arrivava con gli zeffiri vespertini. Ora tormentano i buffoni del paese le loro carrette-mostruose, perché nessuno li prese in braccio. Un tempo la notte era il silenzio. Un tempo la notte era il silenzio, che t'accolse dolcemente di nuovo. Ora disturba l'ululare senza luna la caccia silenziosa del gufo, Ora cupamente parla l'albero della tomba del silenzio nello stridore, quando, sì, quando il bagliore color lillà dalla Finestra Alta promette la messa a terra del desiderio. | |||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Parìis/Gròazòostarhòam, 07.10.2023 | Oliver Baumann Paris/Großostheim, 15.09.2023 | Traduzione: Enrico Sartori 01.10.2023 | |||
Pilde Oliver | |||||