© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bèar hat nòch sòvel màüldar? | Wer hat denn so viele Münder? | Chi ha cotante bocche? | |
Bèar hat nòch sòvel màüldar, ba saint ganùukh vor ditzan lèchelle? Lùughes-to Du pan müütarn allar ooghen, khràusalanten de naasa gottlich vor mich. Ich khénne nèt de dain seela, badar vor mich is-se laip un vor üz liichte, innar-zalt in timpelen taghen òch. Ich khénne nèt de dain seela, schòon se herbeghet innont dar mainen, ist an hèerlichez dinkh, loos un sollonghe, un dich anlòan lazz-ig-mar voorsan-se schaffanten. Bèar hat nòch sòvel màüldar, zoa zo khostan diisen khuss voll un gantz? Lùughes-to Du pan müütarn allar ooghen, un ich bòaz, z manghelt mainz maul anlòan. |
Wer hat denn so viele Münder, die diesem Lächeln reichen? Du schaust durch die Mütter aller Augen und ziehst die mir göttliche Nase kraus. Ich kenne Deine Seele nicht, doch ist sie mir Leib und uns Licht, in auch den düsteren Tagen. Ich kenne Deine Seele nicht, wohnt sie doch in meiner, ist Gesicht, Schicksal und Pflicht, und nur Du darfst mich nach ihr fordernd fragen. Wer hat denn so viele Münder, diesen Kuss in Gänze zu schmecken? Du schaust durch die Mütter aller Augen und ich weiß, es braucht nur meinen Mund. |
Chi ha tante bocche da bastar per questo sorriso? Guardi Tu attraverso le madri di tutti gli occhi arricciando il naso a me divino. Non conosco la tua anima, ma per me è corpo e a noi luce, anche nei giorni tetri. Non conosco la tua anima, benché viva nella mia, è visione, destino e dovere, e solo Tu puoi pormi domande esigenti in riguardo. Chi ha tante bocche, da gustare in totalità questo bacio? Guardi attraverso le madri di tutti gli occhi ed io so, c'è bisogno solo della mia bocca. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 04.02.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim, 02.01.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 24.01.2018 |
|
Foto: Oliver Baumann 2018 (ka Gròazòostarhòam) |
|||