© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Bèar ist bia gótt? | Wer ist wie Gott? | Chi è come Dio? | |
Prukhen plööschent silléttan niidar drinn. De khnöttlen saint khlòan af mèeror hant. An plöötza, an lööna met khnöttlen. Dorhùkhart. Dorléget. Plööschent silléttan niidar drinn. De lìdardar saint sbèar bia stòone, sobìa de bèlt. Stéenan au. Léngaran. Au. Oban-übar dar böarn von prukhen dar bint plaaset au de héllekhot. Bar straalan èersinkh. Bar straalan èersinkh méttar liichte dar gapükharten, dar nèt gavàllaten. An paad met liichte, ba machet üz vrai. Quis ut Deus? Bèar ist bia gótt? |
Brocken prasseln unaufhörlich ein. Die Kiesel sind verschieden klein. Ein Schauer, ein Steinschlag von Kieseln. Staucht. Macht müde. Prasseln unaufhörlich ein. Die Glieder sind weltschwer wie Stein. Aufstehen. Strecken. Hinauf. Über der Felswolke bläst der Wind das Helle hinauf. Wir strahlen zurück. Wir strahlen zurück mit dem Licht der Gebeugten, der nicht Gefallenen. Ein Lichtbad, das uns löst. Quis ut Deus? Wer ist wie Gott? |
Pezzi scrosciano incessantemente in dentro. Le selci sono diversamente piccole. Uno scroscio, una caduta di selci. Comprime. Fatica. Scrosciano incessantemente dentro. Le membra sono pesantissime come pietre. Alzarsi. Stirarsi. Verso l'alto. Sopra la nuvola della roccia il vento soffia in su la luminosità. Riverberiamo. Riverberiamo con la luce di quelli chinati, dei non caduti. Un bagno di luce che ci libera. Quis ut Deus? Chi è come Dio? |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 24.03.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 09.02.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 23.06.2019 |
|
Asiago Guide · 7 . März 2019 |
|||