© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Baz schöpfet üz? | Was schöpft uns? | Chi ci attinge? | |
Gaprècht schöpfet bóart auz von méarhöltzarn dorlöchart. Àmme ròone nàghane, àmme baiten méere. Sé saint gaschéghan un dorzéelnt von in méarhöltzarn gapròchet, àmme grumpfe, züntarst tiifame bàzzare. Dar maano ziighet üz och vüar auz. Bia khlìngetz, z gaprècht von ünzarme léebane? Vorstönnabar? Baz schöpfet üz? Bèar prèchtet? Biar üz? Dar maano ziighet üz och vüar auz. De rüntschale prèchtent von üz och, un prèngent naach in sant, in vòlganten, vüar auz. Bar dorzéelan üz von alten béegen un vèrnen röönen. Bèar prèchtet? Biar üz. |
Sprache schöpft aus lecken Schiffen Worte. Am nahen Ufer, auf hoher See. Sie sind Geschichte und erzählen von den Wracks, auf dem Grund, unter tiefem Wasser. Der Mond zieht auch uns hinaus. Wie klingt sie, die Sprache unseres Lebens? Würden wir verstehen? Was schöpft uns? Wer spricht? Wir uns? Der Mond zieht auch uns hinaus. Die Brecher sprechen von uns auch. Und nehmen den Sand, den nächsten, mit hinaus. Wir erzählen uns von alten Pfaden und von fernen Staden. Wer spricht? Wir uns. |
La lingua attinge parole da navi che fan acqua. Sulla sponda vicina, in alto mare. Sono fatti e raccontano dei relitti, sul fondo, sott'acqua profonda. La luna tira anche noi oltre. Che suono ha la lingua della nostra vita? Capiremmo? Chi ci attinge? Chi parla? Noi a noi stessi? La luna tira anche noi oltre. I frangenti parlan anche di noi. E portan la sabbia la seguente fuori con loro. Ci raccontiamo di vecchi sentieri e di lidi lontani. Chi parla? Noi a noi stessi. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 26.01.2020 |
Oliver Baumann Großostheim, 03.02.2019 |
Traduzione: Enrico Sartori 23.04.2019 |
|
Pilde: Oliver Baumann 20.03.2019 vo Lusérn ka Rotz |
|||