© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ane basen | Ohne Scholle | Senza zolla | |||
Sain-ta diise stillen taghe, ba manghelnt-mar, ba manghelnt-mar, zoa-zo haltan aan de main zait met vüür-traghe. Ich pin an lant-mann ane stukhe èerden, khòan vraier paur as bìa iart sait, muzz laidan in billen von in main hèeren, badar anlòan an léban ane stille machet-mich hiart von dar zait. Net haus, gùut, lant odar dar stant, dar tümmel plooz ar-schaffet de zait un de bénte, in laid ooch un z bizzan-sen vomme énte. Sain-ta diise stillen taghe, ba manghelnt-mar, ba manghelnt-mar, zoa-zo sainan baar, eebigot liicht un vrai. | Es sind diese stillen Tage, die mir fehlen, die mir fehlen, um mit Langmut meine Zeit zu lähmen. Ich bin ein Sasse ohne Scholle, bin kein freier Bauer, wie ihr seid, erdulde meiner Herren Wille, doch erst ein Leben ohne Stille macht mich zum Hörigen der Zeit. Nicht Haus, Besitz, Land oder Rolle, erst Gelärm erschafft Zeit und Wände, das Leid und Wissen um das Ende. Es sind diese stillen Tage, die mir fehlen, die mir fehlen, um wahr und unendlich licht und frei zu sein. | Sono questi i giorni silenziosi che mi mancano che mi mancano per sopportare il mio tempo con indulgenza. Sono un servo senza gleba, non un contadino libero come siete voi, sopporto il volere del mio padrone ma solo una vita senza silenzio mi fa padrone del tempo. Non casa, proprietà o stato sociale, solo il rimbombo crea tempo e pareti anche nel dolore e il saperne della fine. Sono questi i giorni silenziosi che mi mancano che mi mancano per essere vero e luminoso e libero, per sempre. | |||
1 | |||||
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Frankofòrte òbarn me Mèen, 23.02.2016 | Oliver Baumann, Frankfurt/M. 23.02.2016 | Traduzione 25.05.2016: Ermenegildo Bidese | |||
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Harbshausen) | |||||