© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
BAR SAINAN ÈERDA | WIR SIND ERDE | NOI SIAMO TERRA | BAR SAIN EARDE |
|||||||
Bar sainan èerda, èerda bàda àtamet, ba izzet un trinkhet. Èerda bàda luuget, ba lüset, prèchtet un singet. Èerda bàda dénkhet, ba hòrrt, gadénkhet un gadìnget. Èerda bàda maatart, ba paint, gaült un gòdart. Èerda bàda péetet, ba liibet, lòotet un tröomet. Èerda bàda büurtet, ba bakset, léebet un stérbet. Bar sainan èerda. Asò sàiz. |
Wir sind Erde, Erde, die atmet, die isst und trinkt. Erde, die sieht, die hört, spricht und singt. Erde, die denkt, die fühlt, erinnert und hofft. Erde, die quält, die leidet, weint und sich freut. Erde, die betet, die liebt, hasst und träumt. Erde, die geboren wird, die wächst, lebt und stirbt. Wir sind Erde. Amen. |
Noi siamo terra, Terra che respira, che mangia e beve. Terra che vede, che sente, parla e canta. Terra che pensa, che sente, ricorda e spera. Terra, che tormenta, che soffre, piange e gioisce. Terra che prega, che ama, odia e sogna. Terra che nasce, che cresce, vive e muore. Noi siamo terra. Così sia. |
Bar sain earde, earde bo da letzat, bo ezzat un trinkhat. Earde bo da lugat, bo lusat, reidat un singat. Earde bo da muant, bo höart, gadenkhat un sperart. Earda bo da tuat bea, bo laidat, buant un godarći. Earde bo da petat, bo bii bou, bii ubal un tromat. Earde bo da birtat, bo baksat, lebat un sterbat. Bar sain earde. Asou saibe. |
|||||||
Sèrjo Bonato Khuntz imme òostar-mànade 2014 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante garìchtet vomm Oliver Baumann |
übersetzt von Oliver Baumann im April 2021 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz |
tradotto da Oliver Baumann in aprile 2021 In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz |
XIII 17.03.2024 gakhèart vun Riccardo Ferracin In: Z Tóar zomme Zìmbarlante: Gasènglen vomme Sèrjen Bonato Khuntz |
|||||||
Pille vomm Oliver Baumann Sèrjo au in markhot-platzen "Fresco" ka Robaan 07.09.20 "Sergio alla fiera "Fresco" a Roana 07.09.20" |
||||||||||