© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
B'andare èltan mittanandar | Wir sind zusammen alt | Siamo vecchi insieme | |
Goldane zèegarn lazzent hintan-naach sprekkalar vom-me maan au fan ünzarn mostàtz. Ünzarz beenan attar bèlte voorschet in sain tòal. B'andare èltan mittanandar. Bar sain gaschecht un laigan-iz mùut. Ha-bar-iz galaighet un ganummet hèar vor üz. B'andare èltan mittanandar. Vaatar von allame èrmet-iz ummar un spèrret-iz d ooghen palle. Spèrret d ooghen un leeset-iz goldane zèegarn von ünsarme mostàtze. B'andare èltan mittanandar. Gèltart, badar mittanandar, gèltart. De leste goldane zèegara gaült, bèar ghet amme lesten af de raise. Saibar tòat mittanandar. Tòat, badar mittanandar, tòat. |
Goldtränen hinterlassen Mondflecken auf unserem Gesicht. Unser Weltwehen fordert den Tribut. Wir sind zusammen alt. Wir sind geschehen und borgen uns Mut. Wir borgten uns und sorgten uns um uns. Wir sind zusammen alt. Allvater drückt uns und bald die Augen zu. Die Augen zu und pflückt uns Goldtränen von unserem Gesicht. Wir sind zusammen alt. Alt, doch zusammen, alt. Die letzte Goldträne weint, wer zuletzt auf Reisen geht. Seien wir zusammen tot. Tot, doch zusammen, tot. |
Lacrime d'oro lasciano macchie lunari sul nostro viso. Il nostro turbinare con il mondo rivendica un tributo. Siamo vecchi insieme. Siamo avvenuti e ci prestiamo coraggio. Ci siam presi in prestito e ci siamo occupati di noi. Siamo vecchi insieme. Il padre di tutto ci racchiude e presto ci chiuderà gli occhi. Gli occhi chiusi e raccoglierà le nostre lacrime d'oro dal nostro viso. Siamo vecchi insieme. Vecchi, però insieme, vecchi. L'ultima lacrima d'oro la piange chi per ultimo viaggerà. Siamo morti insieme! Morti, però insieme, morti. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 29.08.2018 |
Oliver Baumann, Großostheim 25.06.2018 |
Traduzione: Enrico Sartori 26.06.2018 |
|
Foto: Gustav Klimt "Freas Tränen"/"Freya's tears" 1900 |
|||