© 1997 Oliver Baumann • Ermenegildo Bidese |
Ba aatom khimmet zunga | Wo Atem zu Sprache wird | Ove respiro si fa linguaggio | |
Bar bàndaran
imme binte und süüchan-z tóar, und khödan auf met ströachen vomme sturme. Badar bar vüar-traiban nèt, nìa nèt drukhan bar vüar, ba'ndare smùkhan-üz niidar mettanandar innan 'me turme. Nòchont bar voorsan nèt, bia langhe z boart söllet dauran fintz iz bürtet z gatüünach. Bar bàndaran imme binte und arschaffan in òart. ba aatom khimmet zunga vor ünz. |
Wir wandern
im Wind und suchen das Tor, erzählen in Böen vom Sturm. Doch stürmen wir nicht, nie stoßen wir vor, wir kauern zusammen im Turm. Noch fragen wir nicht, wie lange das Wort soll dauern bis es Tat gebiert. Wir wandern im Wind und schaffen den Ort, wo Atem zu Sprache uns wird. |
Girovaghiamo
nel vento e cerchiamo il portone, raccontiamo in raffiche sulla bufera. Però non assaltiamo, non avanziamo, insieme ci rannicchiamo nella torre. Non ancora domandiamo, quanto tempo la parola deve durare per partorire l'azione. Girovaghiamo nel vento e creiamo il luogo ove il respiro si fà linguaggio per noi. |
|
Oliver Baumann in Zimbar-Gaprècht dar Siban Komàüne Gròazòostarhòam, 14.03.2017 |
Oliver Baumann, Großostheim 15.01.2017 |
Traduzione: Enrico Sartori 21.03.2017 |
|
Foto: Oliver Baumann 2015 (kan Kaldenétsch) |
|||